Алёшин, Андрей Васильевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Андрей Васильевич Алёшин
Дата рождения

21 мая (3 июня) 1905(1905-06-03)

Место рождения

деревня Новосёлки, Козельский уезд, Российская империя[1]

Дата смерти

11 апреля 1974(1974-04-11) (68 лет)

Место смерти

город Козельск, Калужская область, РСФСР, СССР[2]

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

артиллерия

Годы службы

19391940, 19411945

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Часть

4-я гвардейская кавалерийская дивизия

Командовал

командир орудия

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

В отставке

главный бухгалтер

Андре́й Васи́льевич Алёшин (21 мая [3 июня190511 апреля 1974) — участник Великой Отечественной войны, командир орудия, старший сержант, полный кавалер ордена Славы. Герой Советского Союза.





Биография

Андрей Васильевич Алёшин родился в деревне Новосёлки ныне Козельского района Калужской области в крестьянской семье. Русский. Работал председателем сельского совета, бухгалтером в совхозе. В Красной Армии в 19391940 годах, участвовал в советско-финской войне. В Великую Отечественную войну в декабре 1941 года вновь был призван в Красную Армию и направлен на фронт.

Был командиром орудийного расчета 175-го гвардейского артиллерийско-миномётного полка 4-й гвардейской кавалерийской дивизии 2-го гвардейского кавалерийского корпуса 1-го Белорусского фронта.

26 июля 1944 года Алёшин выкатил своё орудие в боевые порядки пехоты и прямой наводкой отразил атаку автоматчиков противника, а 27 июля в боях за город Мендзыжец-Подляски уничтожил 3 пулемёта противника и склад боеприпасов. 11 августа 1944 года был награждён орденом Славы 3-й степени.

28 января 1945 года у города Дандсбург ныне Венцборк (Польша) вместе со своим расчётом Алёшин отбил контратаку противника. При этом были уничтожены свыше десяти гитлеровцев и пулемёт. 30 января 1945 года расчётом Алёшина были отражены 3 атаки противника, уничтожены более 20 солдат и офицеров противника и 3 пулемёта. 11 марта 1945 года был повторно награждён орденом Славы 3-й степени (19 августа 1955 года был перенаграждён в соответствии со статутом ордена орденом Славы 1-й степени).

5 февраля 1945 года в боях юго-западнее Щецина расчёт Алёшина нанёс большой урон противнику, что способствовало успешному выполнению боевой задачи.

Звание Героя Советского Союза гвардии старшему сержанту Алёшину было присвоено 31 мая 1945 года.

В начале мая 1945 года расчёт Алёшина отбил три атаки противника, уничтожив два взвода противника и пулемёт. Когда закончились снаряды, бойцы расчёта отбили ещё 5 атак ведя огонь из стрелкового оружия. 18 июня 1945 года Алёшин был награждён орденом Славы 2-й степени.

В 1945 году Алёшин был демобилизован, вернулся на родину. Жил в деревне Попелево Козельского района Калужской области. Работал главным бухгалтером в совхозе «Красный плодовод».

Умер 11 апреля 1974 года. Похоронен на кладбище деревни Новоселки того же района.

Награды

Память

Напишите отзыв о статье "Алёшин, Андрей Васильевич"

Примечания

  1. Ныне Козельский район, Калужская область, Россия.
  2. Ныне Россия.

Литература

  • Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1987. — Т. 1 /Абаев — Любичев/. — 911 с. — 100 000 экз. — ISBN отс., Рег. № в РКП 87-95382.

Ссылки

  •  [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=754 Алёшин, Андрей Васильевич]. Сайт «Герои Страны».
  • [www.vokrugsveta.ru/publishing/vs/archives/?item_id=1614 Евгений Федоровский. Главный бой солдата]

Отрывок, характеризующий Алёшин, Андрей Васильевич

– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.