Астрагал шерстистоцветковый

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Астрагал пушистоцветковый»)
Перейти к: навигация, поиск
Астрагал шерстистоцветковый

Общий вид цветущего растения
Научная классификация
Международное научное название

Astragalus dasyanthus Pall.


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=407529 t:407529]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Astragalus+dasyanthus&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Astragalus+dasyanthus ???]

Астрага́л шерсти́стоцветковый, или Астрагал пуши́стоцветковый (лат. Astragálus dasyánthus) — многолетнее травянистое растение, вид рода Астрагал (Astragalus) семейства Бобовые (Fabaceae).





Распространение и экология

Ареал вида охватывает Балканский полуостров, Венгрию, Молдову, Украину и южные районы Европейской части России[2].

Произрастает в степной части на участках с сохранившейся степной растительностью.

Биологическое описание

Многолетнее травянистое растение высотой 15—35 см. Стебли длиной 4—20 см, лежачие и прямостоячие или приподнимающиеся, рыжевато-мохнатые. Все части растения, за исключением внутренней стороны венчика, опушены беловатыми или желтоватыми волосками. Цвет стеблей буровато-серый, листьев — серовато-зеленоватый, цветков — жёлтый.

Прилистники треугольно-ланцетные или продолговатые, длиной 16—23 мм, шиловидно-заострённые, снаружи мягко рыже-волосистые. Листья черешковые, длиной 12—20 см; листочки 12—14-парные, почти сидячие, продолговато-овальные или ланцетно-продолговатые, длиной 12—18 мм, шириной около 6 ммс обеих сторон прижато шелковисто-мохнатые.

Цветоносы длиной 5,5—15 см, оттопыренно-мохнатые. Соцветие — густые головчатые кисти, округлые или овальные, 10—20-цветковые, длиной 3,5—6 см. Прицветники ланцетные, заострённые, рыжеволосистые, равны чашечке или немного короче её. Чашечка колокольчатая, мохнатая, 13—15 мм с шиловидно-линейными зубцами длиной 5—6 мм. Парус длиной 18—25 мм, снаружи шерстистый, с широким ноготком длиной 5—7 мм; крылья длиной 15—18 мм с продолговатой, закруглённой или едва-выемчатой пластинкой; лодочка длиной 13—15 мм с тупой, волосистой пластинкой. Завязь длинно-мохнатая; столбик в нижней части волосистый.

Бобы овальные, длиной 10—11 мм, в основании округлые, на верхушке почти усечённые или островатые, с носиком длиной 2—3 мм.

Цветёт в июне — июле. Плодоносит в июле — сентябре.

Растительное сырьё

Заготовка

В качестве лекарственного сырья используется трава (лат. Herba Astragali dasyanthi) и иногда корни дикорастущего астрагала шерстистоцветкового.

Траву заготавливают в период массового цветения (июнь — июль), до образования плодов, срезая растения на высоте 5—7 см от уровня земли. Часть побегов следует оставлять на семена, при этом ежегодные заготовки на одних и тех же массивах недопустимы.

Собранную траву сушат на чердаках или под навесом с хорошей вентиляцией, периодически переворачивая. Можно сушить в сушилках с искусственным обогревом при температуре до 50—55 °С. Хранят в мешочках в сухом месте в течение 1 года.

Химический состав

Трава астрагала содержит флавоноиды — кверцетин, кемперол, изорамнетин, астрагалозид, нарциссин, органические кислоты, дубильные вещества, эфирное масло, тритерпеновые соединения — глицирризин, дазиантобиозид, кумарины, витамины С, Е, большое количество железа, кальция, фосфора, магния, натрия, имеются также кремний, марганец и другие микроэлементы. Астрагал избирательно накапливает селен.

Фармакологические свойства

Настой травы обладает успокаивающими, седативными свойствами и вызывает понижение артериального давления, применяется для лечения начальных форм гипертонической болезни, недостаточности кровообращения I и II степеней, а также при острых гломерулонефритах на ранней стадии болезни[3]. Наряду с гипотензивными свойствами астрагал оказывает действие на сердце, расширяет коронарные сосуды и сосуды почек, усиливает диурез.

Значение и применение

Астрагал шерстистоцветковый применяют в начальной стадии гипертонической болезни и при хронической сердечно-сосудистой недостаточности со склонностью к спазму коронарных сосудов, а также при острых и хронических нефритах.

В народной медицине отвар травы астрагала применяется как отхаркивающее, мочегонное средство, при астении, болезнях почек, ожогах, суставном ревматизме, нервных болезнях.

Настой используют для полосканий ротовой полости и глотки при ангине, стоматитах, пародонтозе.

Противопоказания

Астрагал шерстистоцветковый нежелательно применять при острых и хронических заболеваниях почек, сопровождающихся отёками.

Таксономия

Вид Астрагал шерстистоцветковый входит в род Астрагал (Astragalus) трибы Galegeae подсемейства Мотыльковые (Faboideae) семейства Бобовые (Fabaceae) порядка Бобовоцветные (Fabales).


  ещё 3 семейства (согласно Системе APG II)   ещё 27 триб   ещё более 1600 видов
           
  порядок Бобовоцветные     подсемейство Мотыльковые     род Астрагал    
                   
  отдел Цветковые, или Покрытосеменные     семейство Бобовые     триба Galegeae     вид Астрагал шерстистоцветковый
             
  ещё 44 порядка цветковых растений
(согласно Системе APG II)
  ещё 2 подсемейства   ещё около 22 родов  
       

Синонимы

По данным The Plant List на 2013 год[4], в синонимику вида входят:

  • Astragalus eriocephalus Waldst. & Kit.
  • Astragalus pannonicus Schult.
  • Tragacantha dasyantha (Pall.) Kuntze
  • Tragacantha eriocephala (Waldst. & Kit.) Kuntze

Напишите отзыв о статье "Астрагал шерстистоцветковый"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. По данным сайта GRIN (см. карточку растения).
  3. Блинова К. Ф. и др. [herba.msu.ru/shipunov/school/books/botaniko-farmakognost_slovar1990.djvu Ботанико-фармакогностический словарь: Справ. пособие] / Под ред. К. Ф. Блиновой, Г. П. Яковлева. — М.: Высш. шк., 1990. — С. 167. — ISBN 5-06-000085-0.
  4. [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/ild-8621 Astragalus dasyanthus Pall. is an accepted name] (англ.). The Plant List (2013). Version 1.1. Published on the Internet; www.theplantlist.org/. Royal Botanic Gardens, Kew and Missouri Botanical Garden (2013). Проверено 4 февраля 2014.

Литература

В Викитеке есть тексты по теме
Astragalus dasyanthus
  • Гончаров, Н. Ф. и др. [herba.msu.ru/shipunov/school/books/flora_sssr1946_12.djvu Род 809. Астрагал — Astragalus L.] // Флора СССР : в 30 т. / гл. ред. В. Л. Комаров. — М.—Л. : Изд-во АН СССР, 1946. — Т. XII / ред. тома Б. К. Шишкин. — С. 114—117. — 915 с.
  • Мазнев Н. И. Энциклопедия лекарственных растений. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: Мартин, 2004. — С. 82—83. — 496 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-8475-0213-3.
  • Губанов, И. А. и др. 618. Astragalus dasyanthus Pall. — Астрагал пушистоцветковый // [herba.msu.ru/shipunov/school/books/gubanov2003_illustr_opred_rast_sred_rossii_2.djvu Иллюстрированный определитель растений Средней России. В 3 т]. — М.: Т-во науч. изд. КМК, Ин-т технолог. иссл., 2003. — Т. 2. Покрытосеменные (двудольные: раздельнолепестные). — С. 233. — ISBN 9-87317-128-9.

Отрывок, характеризующий Астрагал шерстистоцветковый

– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.