Боршод-Абауй-Земплен
| |||
Страна | |||
---|---|---|---|
Статус |
Медье | ||
Входит в | |||
Включает |
355 муниципалитетов | ||
Административный центр | |||
Население (2011) |
▼684 793 (3-е место) | ||
Плотность |
94,49 чел./км² (7-е место) | ||
Площадь |
7247 км² | ||
Часовой пояс | |||
Код ISO 3166-2 |
HU-BZ | ||
[www.baz.hu/ Официальный сайт] | |||
Примечания: <imagemap>: неверное или отсутствующее изображение Медье Боршод-Абауй-Земплен на карте |
Боршод-Абауй-Земплен (венг. Borsod-Abaúj-Zemplén) (иногда используется аббревиатура БАЗ) — медье в Северной Венгрии на границе со Словакией. Административный центр — Мишкольц.
Граничит с медье Хевеш, Ноград, Сабольч-Сатмар-Берег и Хайду-Бихар, а также с Банскобистрицким и Кошицким краями (Словакия).
Боршод-Абауй-Земплен — второе по площади и третье по населению медье Венгрии.
Содержание
Административно-территориальное деление
Деление на яраши
С 15 июля 2013 года в Венгрии вступило в силу разделение медье на яраши вместо устаревших районов (киштершегов).
Деление на районы
Деление медье на районы (киштершеги) устарело с 15 июля 2013 года. Данные этой таблицы представляют лишь исторический интерес.
Район | Оригинальное название |
Адм. центр | Площадь (км²) |
Жителей | Муниципалитетов |
---|---|---|---|---|---|
Абауй-Хедькёзский район | Abaúj-Hegyközi kistérség | Гёнц | 440,48 | 15 123 | 24 |
Богродкёзкий район | Bodrogközi kistérség | Циганд | 400,53 | 17 804 | 17 |
Казинцбарцикский район | Kazincbarcikai kistérség | Казинцбарцика | 459,99 | 62 181 | 32 |
Мезёчатский район | Mezőcsáti kistérség | Мезёчат | 378,56 | 14 788 | 9 |
Мезёкёвешдский район | Mezőkövesdi kistérség | Мезёкёвешд | 679,66 | 43 664 | 21 |
Мишкольцский район | Miskolci kistérség | Мишкольц | 1006,44 | 271 220 | 40 |
Оздский район | Ózdi kistérség | Озд | 550,13 | 72 266 | 29 |
Серенчский район | Szerencsi kistérség | Серенч | 498,95 | 44 337 | 18 |
Сиксошский район | Szikszói kistérség | Сиксо | 299,91 | 19 338 | 23 |
Тисауйварошский район | Tiszaújvárosi kistérség | Тисауйварош | 256,25 | 33 348 | 16 |
Токайский район | Tokaji kistérség | Токай | 255,82 | 14 222 | 11 |
Шарошпатакский район | Sárospataki kistérség | Шарошпатак | 477,81 | 26 385 | 16 |
Шаторальяуйхейский район | Sátoraljaújhelyi kistérség | Шаторальяуйхей | 311,10 | 23 879 | 19 |
Эделенский район | Edelényi kistérség | Эделень | 783,21 | 36 155 | 47 |
Энчский район | Encsi kistérség | Энч | 449,44 | 24 241 | 36 |
См. также
Административное деление Венгрии
Напишите отзыв о статье "Боршод-Абауй-Земплен"
Ссылки
Это заготовка статьи по географии Венгрии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
|
|
Отрывок, характеризующий Боршод-Абауй-Земплен
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.