Боршод-Абауй-Земплен

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Боршод-Абауй-Земплен
венг. Borsod-Abaúj-Zemplén
Герб
Флаг
Страна

Венгрия

Статус

Медье

Входит в

Северная Венгрия

Включает

355 муниципалитетов

Административный центр

Мишкольц

Население (2011)

684 793 (3-е место)

Плотность

94,49 чел./км² (7-е место)

Площадь

7247 км²
(2-е место)

Часовой пояс

UTC+1

Код ISO 3166-2

HU-BZ

[www.baz.hu/ Официальный сайт]
Примечания: 

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Медье Боршод-Абауй-Земплен на карте
Координаты: 48°15′00″ с. ш. 21°00′00″ в. д. / 48.25000° с. ш. 21.00000° в. д. / 48.25000; 21.00000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=48.25000&mlon=21.00000&zoom=12 (O)] (Я)

Боршод-Абауй-Земплен (венг. Borsod-Abaúj-Zemplén) (иногда используется аббревиатура БАЗ) — медье в Северной Венгрии на границе со Словакией. Административный центр — Мишкольц.

Граничит с медье Хевеш, Ноград, Сабольч-Сатмар-Берег и Хайду-Бихар, а также с Банскобистрицким и Кошицким краями (Словакия).

Боршод-Абауй-Земплен — второе по площади и третье по населению медье Венгрии.





Административно-территориальное деление

Деление на яраши

С 15 июля 2013 года в Венгрии вступило в силу разделение медье на яраши вместо устаревших районов (киштершегов).

Яраш Венгерское
название
Административный центр Общин Население Площадь Плотность Карта
Всего Городов
1 Цигандский яраш Cigándi járás Циганд 15 1 15 118 389,99 39
2 Эделеньский яраш Edelényi járás Эделень 45 2 33 025 717,86 46
3 Энчский яраш Encsi járás Энч 29 1 21 389 378,39 57
4 Гёнцский яраш Gönci járás Гёнц 32 2 18 722 549,60 34
5 Казинцбарцикаский яраш Kazincbarcikai járás Казинцбарцика 22 3 65 828 341,72 193
6 Мезёчатский яраш Mezőcsáti járás Мезёчат 8 1 14 130 351,27 40
7 Мезёкёвешдский яраш Mezőkövesdi járás Мезёкёвешд 23 2 41 867 723,86 58
8 Мишкольцский яраш Miskolci járás Мишкольц 39 6 249 563 972,80 257
9 Оздский яраш Ózdi járás Озд 17 2 52 732 385,57 137
10 Путнокский яраш Putnoki járás Путнок 26 1 18 834 391,25 48
11 Шарошпатакский яраш Sárospataki járás Шарошпатак 16 1 24 246 477,67 51
12 Шаторальяуйхейский яраш Sátoraljaújhelyi járás Шаторальяуйхей 21 2 22 703 321,38 71
13 Серенчский яраш Szerencsi járás Серенч 14 1 37 473 432,09 87
14 Сиксоский яраш Szikszói járás Сиксо 24 1 17 501 309,24 57
15 Тисауйварошский яраш Tiszaújvárosi járás Тисауйварош 16 1 31 837 248,87 128
16 Токайский яраш Tokaji járás Токай 11 1 13 293 255,80 52

Деление на районы

Деление медье на районы (киштершеги) устарело с 15 июля 2013 года. Данные этой таблицы представляют лишь исторический интерес.

Район Оригинальное
название
Адм. центр Площадь
(км²)
Жителей Муниципалитетов
Абауй-Хедькёзский район Abaúj-Hegyközi kistérség Гёнц 440,48 15 123 24
Богродкёзкий район Bodrogközi kistérség Циганд 400,53 17 804 17
Казинцбарцикский район Kazincbarcikai kistérség Казинцбарцика 459,99 62 181 32
Мезёчатский район Mezőcsáti kistérség Мезёчат 378,56 14 788 9
Мезёкёвешдский район Mezőkövesdi kistérség Мезёкёвешд 679,66 43 664 21
Мишкольцский район Miskolci kistérség Мишкольц 1006,44 271 220 40
Оздский район Ózdi kistérség Озд 550,13 72 266 29
Серенчский район Szerencsi kistérség Серенч 498,95 44 337 18
Сиксошский район Szikszói kistérség Сиксо 299,91 19 338 23
Тисауйварошский район Tiszaújvárosi kistérség Тисауйварош 256,25 33 348 16
Токайский район Tokaji kistérség Токай 255,82 14 222 11
Шарошпатакский район Sárospataki kistérség Шарошпатак 477,81 26 385 16
Шаторальяуйхейский район Sátoraljaújhelyi kistérség Шаторальяуйхей 311,10 23 879 19
Эделенский район Edelényi kistérség Эделень 783,21 36 155 47
Энчский район Encsi kistérség Энч 449,44 24 241 36

См. также

Административное деление Венгрии

Напишите отзыв о статье "Боршод-Абауй-Земплен"

Ссылки


Отрывок, характеризующий Боршод-Абауй-Земплен

Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.