Броневский, Мартин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мартин Броневский
польск. Marcin Broniowski, лат.  Martinus Bronovius de Biezdzfedea

герб Тарнава
Род деятельности:

дипломат, государственный деятель, историк, картограф, писатель, хроникëр

Язык произведений:

латинский

Мартин Броневский (известный также как — Марцин Бронëвский, Мартын Брониовский из Бездзфедеа, Мартин Броновий[1]) (польск. Marcin Broniowski, лат.  Martinus Bronovius de Biezdzfedea; I половина XVI века — начало XVII века) — польский дипломат, государственный деятель, историк, картограф, писатель и хроникëр.





Биография

Представитель польского шляхетского рода герба Тарнава из Семиградья.

Юность провëл при дворе короля Сигизмунда II Августа. Получил хорошее образование. Сторонник католического лагеря, был в числе подписавшихся в 1573 году против Варшавской конфедерации.

С 1577 исполнял функции королевского секретаря Стефана Батория, который сделал его подчашим перемышльским и старостой медыцким.

За службу бургграфом краковским был награждён Любачувским староством. Броневский также избирался на коронные сеймы в 1580, 1590 и 1591 гг.

Во время Ливонской войны с Иваном Грозным в апреле 1578 был отправлен посланником к крымскому хану Мехмеду II Гераю.

В Крыму пробыл 9 месяцев и внëс значительный вклад в заключение мирного договора ханства с Речью Посполитой. Через год, тоже в качестве посла от Стефана Батория, вновь побывал в Крымском ханстве. В 1580 вернулся в Польшу и последующие годы служил при королевском дворе.

По результатам пребывания в Крыму составил описание посещенного им края, дополнив его некоторыми подробностями после вторичного пребывания в Крыму.

Сочинение это было напечатано на латинском языке впервые в 1595 году в Кельне, под заглавием: «Tartariae descriptio» («Описание Татарии (Тартарии)»), которое считается первым того периода времени описанием Крыма и информацией о его жителях в Европе. Замечательное по обстоятельному рассказу о всем им виденном и слышанном. При той скрытности, которою ограждали себя в то время не одни татары, достойно удивления, как Броневский разузнал даже то немногое, которое он представил в донесении своему королю. Вторым изданием вышло в Лейдене, в 1630 году, в известном сборнике знаменитого типографа Эльзевира, под названием: Russia seu Moscovia, itemqve Tartaria.

Составленные им карты северного побережья Чëрного моря, также были уникальными для того времени и до сих пор считаются замечательным наследием польской картографии.[2]

Впоследствии «Описание Тартарии» несколько раз перепечатывалось и переводилось на разные языки.

М. Броневский обладал обширными познаниями, любознательностью, и потому его «Описание» является одним из лучших источников для истории Крыма и крымских татар.

Избранные труды

  • Tartariæ Descriptio … Cum Tabula Geographica Eiusdem Chersonesus Tauricæ. Item, Transsyluaniae, Ac Moldauiae, Aliarumque Vicinarum Regionum Succincta Descriptio Georgii a Reichersdorff … Preterea, Georgii Werneri de Admirandis Hungariæ Aquis Hypomnemation, Addita Tabella Lacus Mirabilis Ad Cirknitz.
  • Pogrom Tatarow Pzez … Hetmáná Koronnego Stánisłáwá Zołkiewskiego … W Wołoskiey Źiemi, 6 Octobris, W Roku 1620. Prży Tym Ordynek Wypráwy Tátárskiey Ná Woynę … Y Zás Edykt Kozakow Nizwych.

Напишите отзыв о статье "Броневский, Мартин"

Примечания

  1. [docs6.chomikuj.pl/221283066,0,1,Ăĺîăđŕôč˙-14.33.doc Ăĺîăđŕôč˙-14.33.doc - z opisania sem tian-szan - lkraw1 - chomikuj.pl]
  2. Последний раз эти карты были напечатаны в 1963 году.

Источник

Броневский, Мартин // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Литература

  • [www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Krym/XVI/Bronevskij/frametext.htm М. Броневский. Описание Татарии]
  • Wielka Ilustrowana Encyklopedja Powszechna, wyd. Gutenberg, t.2 Kraków (reprint Gutenberg-Print, Warszawa 1994, ISBN 83-86381-02-7

Отрывок, характеризующий Броневский, Мартин

Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]