Бурхард II (герцог Швабии)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бурхард II
нем. Burchard II
маркграф Реции
914 — 926
Предшественник: Бурхард I
Преемник: титул упразднён
герцог Швабии
917 — 926
Предшественник: Эрхангер
Преемник: Герман I
 
Рождение: 883/884
Смерть: 29 апреля 926(0926-04-29)
Новара
Род: Бурхардингеры
Отец: Бурхард I
Мать: Лиутгарда Саксонская
Супруга: Регелинда из Цюрихгау
Дети: сыновья:
Бурхард III
Адальрих Святой
дочери:
Гизела
Гиха
Берта

Бу́рхард II (нем. Burchard II; 883/884 — 29 апреля 926, Новара) — маркграф Реции с 911, герцог Швабии с 917, сын Бурхарда I, герцога Швабии, и Лиутгарды Саксонской, дочери Людольфа, герцога Баварии.





Биография

Правление

Бурхард происходил из знатного швабского рода Бурхардингеров. Его отец, маркграф Реции Бурхард I, воспользовался слабостью королевской власти во время правления в Восточно-Франкском королевстве малолетнего Людовика IV Дитя и присвоил себе титул герцога Швабии. Но после того, как в 911 году королём был избран герцог Франконии Конрад I, Бурхард I был обвинён в узурпировании королевского авторитета, был признан виновным в государственной измене и казнён. Его сыновья, Бурхард II и Удальрих, были вынуждены бежать к родственникам в Италию.

Бурхард вернулся в Швабию в 914 году. Он обосновался в Хоэнтвиле, где его осадил король Конрад. Осада продолжалась до 915 года, когда Конрад был вынужден отправиться во Франконию, где против него выступил герцог Саксонии Генрих.

Осенью 915 года вернувшийся Бурхард объединился с пфальцграфом Швабии Эрхангером и его братом Бертольдом. Вместе они разбили в битве при Вальвисе армию короля Конрада и захватили в плен епископа Констанца Соломона III. После этого Эрхангер был провозглашен герцогом Швабии.

Вскоре началась жестокая распря между королём и владетельными швабскими и баварскими князьями, сторону которых принял герцог Саксонии Генрих. Король, ища поддержки против мятежных герцогов, обратился за помощью к церкви. В сентябре 916 года в Хоэнальтхейме по инициативе короля Конрада был созван синод, в котором принял участие высший клир Франконии, Швабии и Баварии, а также папский легат. Синод поддержал короля и осудил Эрхангера и Бертольда на пожизненное заключение. Пытаясь примириться с королём, братья прибыли к королевскому двору, однако Конрад вопреки решению синода приказал 21 января 917 года казнить Эрхангера, Бертольда и их племянника Лиуфрида. Несмотря на это, Конраду так и не удалось подчинить верхнюю Германию, где сохранил своё положение герцог Баварии Арнульф, а герцогом Швабии без согласия короля был признан Бурхард.

После смерти короля Конрада Бурхард поддержал в 919 году избрание королём своего двоюродного брата Генриха Саксонского, который признал за Бурхардом титул герцога Швабии. После смерти в этом же году епископа Констанца Соломона III, Бурхард ещё больше увеличил свою власть. Ему удалось распространить своё влияние на Тургау, Цюрихгау, а также на области в Верхнем Рейне. Он, также как и баварский герцог Арнульф, проводил независимую от короля внешнюю политику. При этом король Генрих был вынужден даровать Бурхарду право распоряжаться в Швабии имперской церковью.

В 926 году зять Бурхарда, король Верхней Бургундии и Италии Рудольф II, попросил у герцога Швабии помощи против Гуго Арльского. Бурхард II выступил с армией в его поддержку, однако погиб под стенами Новары. После этого король отдал Швабию не сыну покойного герцога, Бурхарду, а двоюродному брату короля Конрада, Герману I фон Веттерау, женив его на Регелинде, вдове герцога Бурхарда II.

Брак и дети

Жена: с ок. 904 Регелинда (ум. 958), дочь Эбергарда I, графа в Цюрихгау. Дети:

Напишите отзыв о статье "Бурхард II (герцог Швабии)"

Литература

  • Бульст-Тиле Мария Луиза, Йордан Карл, Флекенштейн Йозеф. Священная Римская империя: эпоха становления / Пер. с нем. Дробинской К.Л., Неборской Л.Н. под редакцией Ермаченко И.О. — СПб.: Евразия, 2008. — 480 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-8071-310-9.
  • Alfons Zettler. Geschichte des Herzogtums Schwaben. — Stuttgart: Seiten 103ff, 2003. — ISBN 3-17-015945-3.
  • Gerhard Hartmann, Karl Schnith. Die Kaiser - 1200 Jahre europäische Geschichte // Genehmigte Lizenzausgabe für Verlagsgruppe Weltbild GmbH. — Augsburg, 2003. — ISBN 3-8289-0549-8.
  • Julius Hartmann. Burchard I. (Herzog von Schwaben) // Allgemeine Deutsche Biographie (ADB). — Bd. 3. — Lpz.: Duncker & Humblot, 1876. — S. 562. (нем.)
  • Hans Jürgen Rieckenberg [mdz10.bib-bvb.de/~db/0001/bsb00016319/images/index.html?seite=44 Burchard I., Herzog von Schwaben] (нем.) // Neue Deutsche Biographie (NDB). Band 3. — Berlin: Duncker & Humblot, 1957. — P. 28.

Ссылки

  • [www.manfred-hiebl.de/genealogie-mittelalter/burchardiner_hunfridinger/burchard_2_herzog_von_schwaben_926.html Burchard II, Herzog von Schwaben] (нем.). Mittelalterliche Genealogie im Deutschen Reich bis zum Ende der Staufer. Проверено 18 декабря 2011. [www.webcitation.org/673nK1Gyg Архивировано из первоисточника 20 апреля 2012].
  • [fmg.ac/Projects/MedLands/SWABIA.htm#_Toc155861486 HERZOGEN von SCHWABEN (HUNFRIDING)] (англ.). Foundation for Medieval Genealogy. Проверено 18 декабря 2011. [www.webcitation.org/673nKThR3 Архивировано из первоисточника 20 апреля 2012].

Отрывок, характеризующий Бурхард II (герцог Швабии)

– Полно, Марья Николаевна, – тихим голосом обратился муж к жене, очевидно, для того только, чтобы оправдаться пред посторонним человеком. – Должно, сестрица унесла, а то больше где же быть? – прибавил он.
– Истукан! Злодей! – злобно закричала женщина, вдруг прекратив плач. – Сердца в тебе нет, свое детище не жалеешь. Другой бы из огня достал. А это истукан, а не человек, не отец. Вы благородный человек, – скороговоркой, всхлипывая, обратилась женщина к Пьеру. – Загорелось рядом, – бросило к нам. Девка закричала: горит! Бросились собирать. В чем были, в том и выскочили… Вот что захватили… Божье благословенье да приданую постель, а то все пропало. Хвать детей, Катечки нет. О, господи! О о о! – и опять она зарыдала. – Дитятко мое милое, сгорело! сгорело!
– Да где, где же она осталась? – сказал Пьер. По выражению оживившегося лица его женщина поняла, что этот человек мог помочь ей.
– Батюшка! Отец! – закричала она, хватая его за ноги. – Благодетель, хоть сердце мое успокой… Аниска, иди, мерзкая, проводи, – крикнула она на девку, сердито раскрывая рот и этим движением еще больше выказывая свои длинные зубы.
– Проводи, проводи, я… я… сделаю я, – запыхавшимся голосом поспешно сказал Пьер.
Грязная девка вышла из за сундука, прибрала косу и, вздохнув, пошла тупыми босыми ногами вперед по тропинке. Пьер как бы вдруг очнулся к жизни после тяжелого обморока. Он выше поднял голову, глаза его засветились блеском жизни, и он быстрыми шагами пошел за девкой, обогнал ее и вышел на Поварскую. Вся улица была застлана тучей черного дыма. Языки пламени кое где вырывались из этой тучи. Народ большой толпой теснился перед пожаром. В середине улицы стоял французский генерал и говорил что то окружавшим его. Пьер, сопутствуемый девкой, подошел было к тому месту, где стоял генерал; но французские солдаты остановили его.
– On ne passe pas, [Тут не проходят,] – крикнул ему голос.
– Сюда, дяденька! – проговорила девка. – Мы переулком, через Никулиных пройдем.
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.