Вергун, Дмитрий Николаевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Дми́трий Никола́евич Вергу́н (18 ноября 1871, Королевство Галиции и Лодомерии — 3 сентября 1951) — галицко-русский, панславист, общественный деятель, филолог, журналист, публицист и поэт.





Биография

Родился в Городке (Австро-Венгрия, ныне Львовская область, Украина). В 1890 году окончил немецкую гимназию во Львове. Проживая в общежитии Народного дома во Львове, Дмитрий Вергун изучил русский язык и начал печатать в газете «Беседа» стихотворения и рассказы. За составление «Программы червонно-русской молодежи» был в 1897 году посажен в австрийскую тюрьму[1].

Изучал славянскую филологию в Венском университете, где защитил докторскую диссертацию о Мелетии Смотрицком у профессора И. В. Ягича. Под предлогом политической неблагонадежности, не был утвержден австрийским министерством в должности преподавателя русского языка, на которую был избран философским факультетом Венского университета[1]. В Вене Д.Вергун включился в общественное движение неославистов.

В 19001905 годах Дмитрий Вергун издавал журнал «Славянский век» (Вена), был арестован и заключён в тюрьму за участие в славянском движении. В 1905 г. напечатал «Немецкий Drang nach Osten в цифрах и фактах», которое было переведены на французский, чешский, сербский и венгерский языки. В 1911 г. издал литературно-общественный сборник «Ладо», где помещена его работа об австрославизме и русском неославизме.

В 1907 году он переехал в Россию, где работал в славянском отделе газеты «Новое время» (Петербург) и руководил подготовкой славянских съездов в Праге (1908), Петербурге (1909), Софии (1910). В 1910 году его избрали генеральным секретарём Всеславянского исполнительного комитета.

В 1914 году был на фронте первой мировой войны в Карпатах, в 1916 году — на Дунае военным корреспондентом, за что был награждён Георгиевской медалью и орденом святого Саввы второй степени.

В 1917 году Дмитрий Вергун преподавал русский язык в Коммерческой академии, в 1918 — славянскую филологию в Московском университете. В начале 1919 года он выехал на Парижскую мирную конференцию для участия в работе делегации Карпаторусского конгресса (глава — Пётр Гаталак), добивавшейся создания автономной Карпатской Руси из восточнославянских земель распавшейся Австро-Венгрии и присоединения Карпатской Руси к России. В Париже Дмитрий Вергун вместе с другим галицко-русским общественным деятелем, Дмитрием Марковым издавал на французском языке «Бюллетень Карпаторусского комитета».

В конце 1921 года Д. Н. Вергун поселился в Праге. В пражский период Дмитрий Вергун преподавал русский язык и славяноведение в гимназиях и высших учебных заведениях, писал работы по истории литературы родного края и поэзию. В частности, был преподавателем Высшей торговой школы (1922—1928) и Русского педагогического института им. Я. А. Коменского (1923—1925), председателем русского сокольства за границей (1923—1930), в 1940 переехал в Югославию, затем в США. Умер в Хьюстоне.

Произведения

Поэзия

  • Червоно-русские отзвуки (Львов, 1901, 1907);
  • Карпатские отзвуки (1920).

Среди его стихотворений успехом пользовались «Славянские звоны». Многие из его стихов положены на музыку («Русский сокольский марш» — Главачем, «Кантата Гоголю» — А. М. Архангельским, «Вперед, народ Руси Червонной!» — Шолларом)[2].

Исследования

  • Россия и Турция (Петербург, 1910);
  • Религіозныя преследованія Карпаторуссов (Петербург, 1913);
  • [mnib.malorus.org/kniga/74/ Что такое Галиция?] (Петербург, 1914);
  • Что нужно знать о славянах (Петроград, 1926);
  • Карпаторусская литература. Краткий очерк (Прага, 1925);
  • 8 лекций о Подкарпатской Руси (1925);
  • Евгений А.Фенцик и его место в русской литературе (Ужгород, 1926);
  • Мероприятия министра Бахак подавлению карпато-русского возрождения 1849 года с докладными записками А. И. Добрянского (Прага,1938).

Напишите отзыв о статье "Вергун, Дмитрий Николаевич"

Литература

  • Ваврик В. Р. Краткий очерк галицко-русской письменности // Русская Галиция и «мазепинство». М. : 2005.
  • Луцык Р. Я. Д. Н. Вергун. 1938.
  • Энциклопедия Подкарпатской Руси.

Примечания

  1. 1 2 [www.rulex.ru/01030246.htm Вергун Дмитрий Николаевич]
  2. [www.rulex.ru/01030246.htm Дмитрий Вергун]

Ссылки

  • [vgd.ru/V/verbicky.htm Дмитрий Вергун] (недоступная ссылка с 15-03-2014 (3697 дней) — историякопия)
  • [www.rulex.ru/01030246.htm Дмитрий Вергун]

Отрывок, характеризующий Вергун, Дмитрий Николаевич

– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.