Геринг, Карл Готлиб
Ка́рл Го́тлиб Ге́ринг Carl Gottlieb Hering | |
Карл Готлиб Геринг (1766—1853) | |
Основная информация | |
---|---|
Полное имя |
Карл Готлиб Геринг |
Дата рождения | |
Место рождения | |
Дата смерти | |
Место смерти | |
Профессии | |
Инструменты |
Ка́рл Го́тлиб Ге́ринг (нем. Carl Gottlieb Hering; 25 октября 1766, Бад-Шандау, Курфюршество Саксония — 4 января 1853, Циттау, Королевство Саксония) — саксонский учитель, органист и композитор. Известен преимущественно как автор музыки детских песен «Hopp, hopp, hopp, Pferdchen, lauf Galopp» и «Morgen Kinder wird’s was geben», а также канона «C-a-f-f-e-e, trink nicht so viel Kaffee!». Также его называют создателем танца гросфатер (возможно, народного).
Содержание
Биография
С 1788 — по 1791 год Карл Готлиб Геринг изучал теологию, педагогику, филологию и философию в Лейпциге, после чего до 1794 года работал гувернёром в семье Круг фон Нидда в городе Кверфурт. С 1795 по 1811 год был учителем, а позже и директором Ошацкой латинской городской школы. В 1796 году получил докторскую степень философии и брал уроки у композитора Иоганна Готфрида Шихта. Работал в еженедельной газете «Oschatzer Erzähler für den Bürger und Landmann». С 1802 по 1811 год — органист в церкви Св. Эгидия. С 1811 — по 1836 год работал преподавателем, а в 1813 году стал школьным ректором в Циттау.
Семья
Карл Готлиб Геринг состоял в браке с Кристианой Фридерикой Кройцберг (1777—1817) и имел в браке 13 детей. Константин Геринг (1800—1880) — последователь Христиана Фридриха Самуэля Ганемана и один из основателей гомеопатии в Америке, Карл Эдуард Геринг (1807—1879) — композитор, Эвальд Геринг (1802—1862) — писатель, Юлиус Роберт Геринг (1805—1828) — филолог.
Освидетельствование, проведенное в Циттау, в 1853 году под номером 8:
- Дата смерти: 4 января, начало второго, похоронен 7 января, умер спокойно; Карл Готлиб Геринг, в отставке, старший учитель местной городской школы и семинарии, вдовец, Возраст: 86 лет, Причина: Возраст, Родственники: три сына, две дочери, достигли совершеннолетия
Творчество
- «Hopp, hopp, hopp, Pferdchen, lauf Galopp» (1807)
- «Morgen Kinder wird’s was geben» (1809) (детская песня)
- «C-a-f-f-e-e, trink nicht so viel Kaffee!» (канон)
Немецкий текст (для трёх голосов): 1) C-A-F-F-E-E, trink nicht so viel Kaffee! 2) Nicht für Kinder ist der Türkentrank, Schwächt die Nerven, macht dich blaß und krank, 3) Sei doch kein Muselmann, der ihn nicht lassen kann. |
Английский текст: C-o-f-f-e-e, coffee is not for me, It’s a drink some people wake up with, That it makes them nervous is no myth, Slaves to a coffee cup, they can’t give coffee up. |
Напишите отзыв о статье "Геринг, Карл Готлиб"
Ссылки
- [www.musicanet.org/robokopp/Lieder/kaffeeli.mid C-A-F-F-E-E, trink nicht so viel Kaffee! (Midi-файл)]
- [portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&query=118841963 Геринг, Карл Готлиб] в Немецкой национальной библиотеке
- [dispatch.opac.d-nb.de/DB=2.1/REL?PPN=118841963 Карл Готлиб Геринг на Deutsches Musikarchiv (DM)]
- [webopac.slub-dresden.de/libero/WebOpac.cls?TOKEN=GTyiILMiIi5629&ACTION=SEARCH&DATA=SLU&VERSION=2&USE_1=kb&TERM_1=hering,carl_gottlieb Карл Готлиб Геринг на SLUB Dresden]
- [icking-music-archive.org/ByComposer/Knuth.php#Hering Карл Готлиб Геринг на Werner-Icking-Musikarchiv (WIMA)]
Это заготовка статьи о композиторе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Геринг, Карл Готлиб
– Ну вот видите ли, мой милый. Вам, я думаю, не безызвестно, что господа Сперанский и Магницкий отправлены куда следует; то же сделано с господином Ключаревым, то же и с другими, которые под видом сооружения храма Соломона старались разрушить храм своего отечества. Вы можете понимать, что на это есть причины и что я не мог бы сослать здешнего почт директора, ежели бы он не был вредный человек. Теперь мне известно, что вы послали ему свой. экипаж для подъема из города и даже что вы приняли от него бумаги для хранения. Я вас люблю и не желаю вам зла, и как вы в два раза моложе меня, то я, как отец, советую вам прекратить всякое сношение с такого рода людьми и самому уезжать отсюда как можно скорее.– Но в чем же, граф, вина Ключарева? – спросил Пьер.
– Это мое дело знать и не ваше меня спрашивать, – вскрикнул Растопчин.
– Ежели его обвиняют в том, что он распространял прокламации Наполеона, то ведь это не доказано, – сказал Пьер (не глядя на Растопчина), – и Верещагина…
– Nous y voila, [Так и есть,] – вдруг нахмурившись, перебивая Пьера, еще громче прежнего вскрикнул Растопчин. – Верещагин изменник и предатель, который получит заслуженную казнь, – сказал Растопчин с тем жаром злобы, с которым говорят люди при воспоминании об оскорблении. – Но я не призвал вас для того, чтобы обсуждать мои дела, а для того, чтобы дать вам совет или приказание, ежели вы этого хотите. Прошу вас прекратить сношения с такими господами, как Ключарев, и ехать отсюда. А я дурь выбью, в ком бы она ни была. – И, вероятно, спохватившись, что он как будто кричал на Безухова, который еще ни в чем не был виноват, он прибавил, дружески взяв за руку Пьера: – Nous sommes a la veille d'un desastre publique, et je n'ai pas le temps de dire des gentillesses a tous ceux qui ont affaire a moi. Голова иногда кругом идет! Eh! bien, mon cher, qu'est ce que vous faites, vous personnellement? [Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?]
– Mais rien, [Да ничего,] – отвечал Пьер, все не поднимая глаз и не изменяя выражения задумчивого лица.
Граф нахмурился.
– Un conseil d'ami, mon cher. Decampez et au plutot, c'est tout ce que je vous dis. A bon entendeur salut! Прощайте, мой милый. Ах, да, – прокричал он ему из двери, – правда ли, что графиня попалась в лапки des saints peres de la Societe de Jesus? [Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?]
Пьер ничего не ответил и, нахмуренный и сердитый, каким его никогда не видали, вышел от Растопчина.
Когда он приехал домой, уже смеркалось. Человек восемь разных людей побывало у него в этот вечер. Секретарь комитета, полковник его батальона, управляющий, дворецкий и разные просители. У всех были дела до Пьера, которые он должен был разрешить. Пьер ничего не понимал, не интересовался этими делами и давал на все вопросы только такие ответы, которые бы освободили его от этих людей. Наконец, оставшись один, он распечатал и прочел письмо жены.
«Они – солдаты на батарее, князь Андрей убит… старик… Простота есть покорность богу. Страдать надо… значение всего… сопрягать надо… жена идет замуж… Забыть и понять надо…» И он, подойдя к постели, не раздеваясь повалился на нее и тотчас же заснул.