Геринг, Карл Готлиб

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ка́рл Го́тлиб Ге́ринг
Carl Gottlieb Hering

Карл Готлиб Геринг (1766—1853)
Основная информация
Полное имя

Карл Готлиб Геринг

Дата рождения

25 октября 1766(1766-10-25)

Место рождения

Бад-Шандау, Курфюршество Саксония

Дата смерти

4 января 1853(1853-01-04) (86 лет)

Место смерти

Циттау, Королевство Саксония

Профессии

композитор, органист, учитель

Инструменты

орган

Ка́рл Го́тлиб Ге́ринг (нем. Carl Gottlieb Hering; 25 октября 1766, Бад-Шандау, Курфюршество Саксония — 4 января 1853, Циттау, Королевство Саксония) — саксонский учитель, органист и композитор. Известен преимущественно как автор музыки детских песен «Hopp, hopp, hopp, Pferdchen, lauf Galopp» и «Morgen Kinder wird’s was geben», а также канона «C-a-f-f-e-e, trink nicht so viel Kaffee!». Также его называют создателем танца гросфатер (возможно, народного).





Биография

С 1788 — по 1791 год Карл Готлиб Геринг изучал теологию, педагогику, филологию и философию в Лейпциге, после чего до 1794 года работал гувернёром в семье Круг фон Нидда в городе Кверфурт. С 1795 по 1811 год был учителем, а позже и директором Ошацкой латинской городской школы. В 1796 году получил докторскую степень философии и брал уроки у композитора Иоганна Готфрида Шихта. Работал в еженедельной газете «Oschatzer Erzähler für den Bürger und Landmann». С 1802 по 1811 год — органист в церкви Св. Эгидия. С 1811 — по 1836 год работал преподавателем, а в 1813 году стал школьным ректором в Циттау.

Семья

Карл Готлиб Геринг состоял в браке с Кристианой Фридерикой Кройцберг (1777—1817) и имел в браке 13 детей. Константин Геринг (1800—1880) — последователь Христиана Фридриха Самуэля Ганемана и один из основателей гомеопатии в Америке, Карл Эдуард Геринг (1807—1879) — композитор, Эвальд Геринг (1802—1862) — писатель, Юлиус Роберт Геринг (1805—1828) — филолог.

Освидетельствование, проведенное в Циттау, в 1853 году под номером 8:

Дата смерти: 4 января, начало второго, похоронен 7 января, умер спокойно; Карл Готлиб Геринг, в отставке, старший учитель местной городской школы и семинарии, вдовец, Возраст: 86 лет, Причина: Возраст, Родственники: три сына, две дочери, достигли совершеннолетия

Творчество

  • «Hopp, hopp, hopp, Pferdchen, lauf Galopp» (1807)
  • «Morgen Kinder wird’s was geben» (1809) (детская песня)
  • «C-a-f-f-e-e, trink nicht so viel Kaffee!» (канон)

Немецкий текст (для трёх голосов):

1) C-A-F-F-E-E, trink nicht so viel Kaffee!

2) Nicht für Kinder ist der Türkentrank, Schwächt die Nerven, macht dich blaß und krank,

3) Sei doch kein Muselmann, der ihn nicht lassen kann.

Английский текст:

C-o-f-f-e-e, coffee is not for me,

It’s a drink some people wake up with,

That it makes them nervous is no myth,

Slaves to a coffee cup, they can’t give coffee up.

Напишите отзыв о статье "Геринг, Карл Готлиб"

Ссылки

  • [www.musicanet.org/robokopp/Lieder/kaffeeli.mid C-A-F-F-E-E, trink nicht so viel Kaffee! (Midi-файл)]
  • [portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&query=118841963 Геринг, Карл Готлиб] в Немецкой национальной библиотеке
  • [dispatch.opac.d-nb.de/DB=2.1/REL?PPN=118841963 Карл Готлиб Геринг на Deutsches Musikarchiv (DM)]
  • [webopac.slub-dresden.de/libero/WebOpac.cls?TOKEN=GTyiILMiIi5629&ACTION=SEARCH&DATA=SLU&VERSION=2&USE_1=kb&TERM_1=hering,carl_gottlieb Карл Готлиб Геринг на SLUB Dresden]
  • [icking-music-archive.org/ByComposer/Knuth.php#Hering Карл Готлиб Геринг на Werner-Icking-Musikarchiv (WIMA)]


Отрывок, характеризующий Геринг, Карл Готлиб

– Ну вот видите ли, мой милый. Вам, я думаю, не безызвестно, что господа Сперанский и Магницкий отправлены куда следует; то же сделано с господином Ключаревым, то же и с другими, которые под видом сооружения храма Соломона старались разрушить храм своего отечества. Вы можете понимать, что на это есть причины и что я не мог бы сослать здешнего почт директора, ежели бы он не был вредный человек. Теперь мне известно, что вы послали ему свой. экипаж для подъема из города и даже что вы приняли от него бумаги для хранения. Я вас люблю и не желаю вам зла, и как вы в два раза моложе меня, то я, как отец, советую вам прекратить всякое сношение с такого рода людьми и самому уезжать отсюда как можно скорее.
– Но в чем же, граф, вина Ключарева? – спросил Пьер.
– Это мое дело знать и не ваше меня спрашивать, – вскрикнул Растопчин.
– Ежели его обвиняют в том, что он распространял прокламации Наполеона, то ведь это не доказано, – сказал Пьер (не глядя на Растопчина), – и Верещагина…
– Nous y voila, [Так и есть,] – вдруг нахмурившись, перебивая Пьера, еще громче прежнего вскрикнул Растопчин. – Верещагин изменник и предатель, который получит заслуженную казнь, – сказал Растопчин с тем жаром злобы, с которым говорят люди при воспоминании об оскорблении. – Но я не призвал вас для того, чтобы обсуждать мои дела, а для того, чтобы дать вам совет или приказание, ежели вы этого хотите. Прошу вас прекратить сношения с такими господами, как Ключарев, и ехать отсюда. А я дурь выбью, в ком бы она ни была. – И, вероятно, спохватившись, что он как будто кричал на Безухова, который еще ни в чем не был виноват, он прибавил, дружески взяв за руку Пьера: – Nous sommes a la veille d'un desastre publique, et je n'ai pas le temps de dire des gentillesses a tous ceux qui ont affaire a moi. Голова иногда кругом идет! Eh! bien, mon cher, qu'est ce que vous faites, vous personnellement? [Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?]
– Mais rien, [Да ничего,] – отвечал Пьер, все не поднимая глаз и не изменяя выражения задумчивого лица.
Граф нахмурился.
– Un conseil d'ami, mon cher. Decampez et au plutot, c'est tout ce que je vous dis. A bon entendeur salut! Прощайте, мой милый. Ах, да, – прокричал он ему из двери, – правда ли, что графиня попалась в лапки des saints peres de la Societe de Jesus? [Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?]
Пьер ничего не ответил и, нахмуренный и сердитый, каким его никогда не видали, вышел от Растопчина.

Когда он приехал домой, уже смеркалось. Человек восемь разных людей побывало у него в этот вечер. Секретарь комитета, полковник его батальона, управляющий, дворецкий и разные просители. У всех были дела до Пьера, которые он должен был разрешить. Пьер ничего не понимал, не интересовался этими делами и давал на все вопросы только такие ответы, которые бы освободили его от этих людей. Наконец, оставшись один, он распечатал и прочел письмо жены.
«Они – солдаты на батарее, князь Андрей убит… старик… Простота есть покорность богу. Страдать надо… значение всего… сопрягать надо… жена идет замуж… Забыть и понять надо…» И он, подойдя к постели, не раздеваясь повалился на нее и тотчас же заснул.