Дион (Греция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Дион
Δίον
Страна
Греция
Периферия
Центральная Македония
Ном
Координаты
Население
1 336 человек (2001)
Показать/скрыть карты

Дион (греч. Δίον, лат. Dium) — муниципалитет и деревня в номе Пиерия, Греция. Дион известен своими археологическими раскопками и археологическим музеем.

Деревня Дион является частью одноименной общины, численность населения которой по переписи 2001 года составляла 1336 человек. До 1961 года деревня имело название Малатрия (Μαλαθριά), после чего её переименовали в честь древнего города расположенного рядом.

В Дионе проводится ежегодный фестиваль музыки и театрального искусства Олимп.





География

Село расположено в 15 км к юго-западу от Катерини, в 6 км от залива Термаикос в Салониках и к северу от подножия горы Олимп.

История

Античность

Дион был культурным и религиозным центром Древней Македонии. Название города является альтернативным именем греческого бога Зевса («Dias» — «Зевс»). Первые упоминания о Дионе встречаются у Фукидида, который писал, что это был первый город, достигнутый спартанским полководцем Брасидом на пути из Фессалии в Македонию по пути через царство союзника Пердикка II во время похода против Афинской колонии Фракии в 424 г. до н. э.

Согласно Диодору Сицилийскому, в 5 в. до н. э. Архелай Македонский дает толчок развитию города, устанавливая девять дней спортивных праздничных состязаний, посвященных Зевсу.

Город дважды разрушался, первый раз – этолийцами в 169 г. до н.э., а второй раз – остготами в 4 в. н.э.[1]

Раскопки

Британский полковник и путешественник Уильям Люк, который остановился в этой местности 21 декабря 1806 г., был первым, кто точно определил месторасположение древнего Диона. Своё открытие он опубликовал в 1835 году в третьем томе книги «Путешествие по Северной Греции».

Археологические исследования в данном районе начались в 1928 г. С 70-х годов раскопки вёл Университет Аристотеля в Салониках и возглавлял их известный греческий археолог Пандермалис, Димитриос.При раскопках были найдены прекрасно сохранившиеся античные термы, греческий театр (построенный при Филиппе V), храм Зевса, вилла Диониса с красивой мозаикой, святилища богов Деметры и Исиды, часть стадиона, многочисленные статуи, колонны, мозаики, мощеные улицы.

Музей Диона

С 1983 года действует Археологический музей Диона , в котором выставлены находки, обнаруженные при раскопках древнего Диона. Выставка включает в себя статуи, погребальные памятники, монеты и другие экспонаты, найденные при раскопках древнего города.

Культура

Ежегодно с 1972 в муниципалитете Дион проходит фестиваль музыкального и театрального искусства «Олимп». За почти сорокалетнюю историю фестиваля в нём приняли участие известные греческие деятели искусств, среди которых: Мария Фарандури, Мариос Франгулис, Георгиос Даларас, Нана Мускури, Анна Синодину, Тимиос Каракацанис, Димитриос Митропанос и др.

Напишите отзыв о статье "Дион (Греция)"

Примечания

  1. www.hecucenter.ru/word-files/lection13mayRus.doc

Ссылки

  • [tours-tv.com/ru/Dion-Greece Небольшая видеоэкскурсия по музею Диона]
  • [www.ygreec.ru/dion.html Находки из Диона]


Отрывок, характеризующий Дион (Греция)

Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]