Дракохруст, Александр Абрамович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дракохруст Александр Абрамович
Дракохруст Александр Абрамович
Дата рождения:

7 ноября 1923(1923-11-07)

Место рождения:

Москва

Дата смерти:

14 ноября 2009(2009-11-14) (86 лет)

Место смерти:

Минск

Гражданство:

СССР СССР
Белоруссия Белоруссия

Род деятельности:

поэт, публицист, общественный деятель

Годы творчества:

1939-2009

Направление:

поэзия (преимущественно военная)

Награды:

Александр Абрамович Дракохруст (7 ноября 1923, Москва14 ноября 2009, Минск) — советский и белорусский поэт [1][2], общественный деятель, участник Великой Отечественной войны, член Союза писателей СССР (1961), член Союза писателей БССР.

Писал на русском языке. Большинство произведений относится к военной поэзии.





Биография

Родился в семье военнослужащего в г. Москва. Детство провел в Борисове, где учился в местной школе. Родители подверглись аресту в 1937 году: отец был расстрелян, мать отправлена в ГУЛАГ. На воспитание отправлен к родственникам, жившим в Одессе. Великую Отечественную войну встретил семнадцатилетним юношей, в армию призван в июле 1941 года. Во время войны служил на Южном, Северо-Кавказском, 3-м Украинском, 1-м Белорусском фронтах. Занимался строительством мостов и переправ, их минированием и разминированием. Окончание войны встретил в Берлине в звании младшего лейтенанта и командира штурмового саперного взвода.

Окончил Московское военно-инженерное училище (1945) и литературный факультет Хабаровского педагогического института (1962). Работал военным корреспондентом в газетах:

  • «Советский боец»,
  • «Во славу Родины» (Порт-Артур),
  • «Сталинский воин»,
  • «Суворовский натиск»,
  • «Во славу Родины» (Минск).

С 1964 года переехал в Минск (БССР).

Является отцом Юрия Александровича Дракохруста, известного[3] белорусского политолога.

Творчество

Как поэт пробует свои силы в одесской молодежной газете «Молодая гвардия» (1939). Сборники его стихов издаются в городах, где ему по долгу его журналистской работы приходится служить: Владивосток, Хабаровск, Минск. Перевел на русский язык отдельные произведения Г. Бородулина, А. Велюгина, С. Гаврусева, С. Граховского и других белорусских прозаиков и поэтов. Всего опубликовано 16 поэтических книг и переводов с белорусского, а также две книги прозы.

Произведения

Сборники стихов

  • Миру быть на земле (1951)
  • Цвет счастья (1953)
  • Зарницы над сопками (1959)
  • Сменяет время караулы (1961)
  • Тревожный ветер (1964)
  • Бухта смятения (1967)
  • И нет конца тревогам (1969)
  • Мои вы годы-эшелоны… (1975)
  • Притяжение (1981)
  • Лицо твое (1982)
  • Дальняя связь (1983)
  • Сквозное ранение (1984)
  • Круговорот (1986)
  • Исповедь (1990)

Награды

Напишите отзыв о статье "Дракохруст, Александр Абрамович"

Примечания

  1. [unicat.nlb.by/opac/pls/dict.prn_ref?tu=e&tq=v0&name_view=va_200&a001=BY-SEK-125883&strq=l_siz=20 Дракохруст А. А.] на сайте Национальной библиотеки Беларуси.
  2. [slounik.org/80977.html Дракохруст А. А.] в Электронной белорусской энциклопедии.
  3. [who.bdg.by/obj.php?kod=248 Юрий Дракохруст] Кто есть кто в Республике Беларусь?: информационный каталог

Ссылки

  • [berkovich-zametki.com/2008/Starina/Nomer3/Garbar1.php/ Те годы - эти имена. Заметки Давида Грабаря о Дракохрусте Александре Абрамовиче]
  • [mishpoha.org/n34/34a21.php/ Бросил вызов государственной лжи. Публикация М. Нордштейна] // «Мишпоха» 2015, № 34.
  • [www.stihi.ru/avtor/drakhohrust/ Произведения поэта на сайте Стихи.ру]

Отрывок, характеризующий Дракохруст, Александр Абрамович

Один из них вел в поводу взятую у пленного рослую и красивую французскую лошадь.
– Продай лошадь! – крикнул Денисов казаку.
– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.
Казаки отдали лошадь за два червонца, и Ростов, теперь, получив деньги, самый богатый из офицеров, купил ее.
– Mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval, – добродушно сказал альзасец Ростову, когда лошадь передана была гусару.
Ростов, улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег.
– Алё! Алё! – сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше.
– Государь! Государь! – вдруг послышалось между гусарами.
Всё побежало, заторопилось, и Ростов увидал сзади по дороге несколько подъезжающих всадников с белыми султанами на шляпах. В одну минуту все были на местах и ждали. Ростов не помнил и не чувствовал, как он добежал до своего места и сел на лошадь. Мгновенно прошло его сожаление о неучастии в деле, его будничное расположение духа в кругу приглядевшихся лиц, мгновенно исчезла всякая мысль о себе: он весь поглощен был чувством счастия, происходящего от близости государя. Он чувствовал себя одною этою близостью вознагражденным за потерю нынешнего дня. Он был счастлив, как любовник, дождавшийся ожидаемого свидания. Не смея оглядываться во фронте и не оглядываясь, он чувствовал восторженным чутьем его приближение. И он чувствовал это не по одному звуку копыт лошадей приближавшейся кавалькады, но он чувствовал это потому, что, по мере приближения, всё светлее, радостнее и значительнее и праздничнее делалось вокруг него. Всё ближе и ближе подвигалось это солнце для Ростова, распространяя вокруг себя лучи кроткого и величественного света, и вот он уже чувствует себя захваченным этими лучами, он слышит его голос – этот ласковый, спокойный, величественный и вместе с тем столь простой голос. Как и должно было быть по чувству Ростова, наступила мертвая тишина, и в этой тишине раздались звуки голоса государя.
– Les huzards de Pavlograd? [Павлоградские гусары?] – вопросительно сказал он.
– La reserve, sire! [Резерв, ваше величество!] – отвечал чей то другой голос, столь человеческий после того нечеловеческого голоса, который сказал: Les huzards de Pavlograd?
Государь поровнялся с Ростовым и остановился. Лицо Александра было еще прекраснее, чем на смотру три дня тому назад. Оно сияло такою веселостью и молодостью, такою невинною молодостью, что напоминало ребяческую четырнадцатилетнюю резвость, и вместе с тем это было всё таки лицо величественного императора. Случайно оглядывая эскадрон, глаза государя встретились с глазами Ростова и не более как на две секунды остановились на них. Понял ли государь, что делалось в душе Ростова (Ростову казалось, что он всё понял), но он посмотрел секунды две своими голубыми глазами в лицо Ростова. (Мягко и кротко лился из них свет.) Потом вдруг он приподнял брови, резким движением ударил левой ногой лошадь и галопом поехал вперед.
Молодой император не мог воздержаться от желания присутствовать при сражении и, несмотря на все представления придворных, в 12 часов, отделившись от 3 й колонны, при которой он следовал, поскакал к авангарду. Еще не доезжая до гусар, несколько адъютантов встретили его с известием о счастливом исходе дела.