Леллингер, Дэвид Брюс

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дэвид Брюс Леллингер»)
Перейти к: навигация, поиск
Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «Lellinger».
[www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_authorAbbrev=Lellinger&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=all&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch Список таких таксонов] на сайте IPNI

Дэ́вид Брюс Ле́ллингер (англ. David Bruce Lellinger, род. 1937, Чикаго[1]) — американский ботаник.

Высшее образование получил в Университете Иллинойса, который окончил в 1958 году. Магистерскую степень получил в Мичиганском университете (1960), там же защитил докторскую диссертацию (1965).

Специалист по папоротниковидным растениям, особенно по тем видам, которые распространены в американских тропических зонах.





Научные работы

  • 1977 Nomenclatural Notes on Some Ferns of Costa Rica, Panama, and Colombia. //American Fern Journal, 67: 58-60
  • 1985 A Field Manual of the Ferns and Fern-Allies of the United States and Canada Harper Collins.
  • King, Robert M., Paul C. Janaske, & David B. Lellinger (Компилятор). 1995. Cassini on Compositae II. Monographs in Systematic Botany from the Missouri Botanical Garden 54: [i]-xii, 1-190
  • 2002. A Modern Multilingual Glossary for Taxonomic Pteridology American Fern Society.
  • Robert M.King, Paul C. Janaske & David B. Lellinger 1995. Collected from the Journal de Physique, de Chimie, d’Histoire Naturelle et des Arts and from the Annales des Sciences Naturelles //Miss. Bot. Gardens Press.

Растения, описанные Леллингером

Ботанические таксоны, названные в честь Леллингера

Напишите отзыв о статье "Леллингер, Дэвид Брюс"

Литература

  • [sun1.lib.tsu.ru:8000/cgi-bin/gw/chameleon?host=localhost%2B1111%2BDEFAULT&search=SCAN&function=PREVPAGE&SourceScreen=INITREQ&sessionid=2008031813121927263&skin=tsu&conf=.%2Fchameleon.conf&lng=hy&itemu1=4&scant1=Pteridologia%20%2F%20ed.%20by%20David%20B.%20Lellinger&scanu1=4&u1=4&t1=%01873196&pos=31&prevpos=1& VTLS Library Catalog]

Примечания

  1. DeFilipps R. 2001. Botany Profile// [botany.si.edu/pubs/plantpress/vol4no3.pdf The Plant Press]
  2. www.jstor.org/pss/1547616
  3. [www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-77442001000200003&lng=es&nrm=iso Rojas — Alvarado, A.F. 2001. Seis especies nuevas y dos nuevos registros de helechos (Pteridophyta) para Costa Rica. Rev. biol. trop. 49, 435—452.]
  4. John T. Mickel 1993. Six new species of Elaphoglossum (Elaphoglossaceae) Brittonia 45, 213—218.


Отрывок, характеризующий Леллингер, Дэвид Брюс

Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.