Ивановка (Волновахский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Ивановка
укр. Іванівка
Страна
Украина
Область
Донецкая
Район
Координаты
Высота центра
196 м
Официальный язык
Население
1052 человека (2001)
Часовой пояс
Телефонный код
+380 6244
Почтовый индекс
85700
Автомобильный код
AH, КН / 05
КОАТУУ
1421582801
Показать/скрыть карты

Ивановка (укр. Іванівка) — село на Украине, находится в Волновахском районе Донецкой области.

Код КОАТУУ — 1421582801. Население по переписи 2001 года составляет 1 052 человек. Почтовый индекс — 85700. Телефонный код — 6244.



Известные уроженцы

Адрес местного совета

85763, Донецкая область, Волновахский р-н, с. Ивановка, ул.40 лет Победы, 48, 9-12-31

Напишите отзыв о статье "Ивановка (Волновахский район)"

Ссылки

  • [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rf7571=7645 Ивановка на сайте Верховной рады Украины]  (укр.)
  • [www.igsu.org.ua/Donezkaja.obl/Volnovahskij.rajon/Ivanovka.html Ивановка на сайте «История городов и сёл»]


Отрывок, характеризующий Ивановка (Волновахский район)

Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]