Изумрудная скрижаль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Изумру́дная скрижа́ль Гермеса (лат. Tabula Smaragdina Hermetis) — важнейший памятник египетского герметизма, получивший широкое распространение в латинском переводе. Согласно легенде текст скрижали был оставлен Гермесом Трисмегистом на пластине из изумруда в египетском храме и обнаружен на могиле Гермеса Аполлонием Тианским, по другой версии — Александром Македонским.

Произведение это, по мнению оккультистов, является одним из древнейших памятников египетского герметизма. Оно представляет собою чрезвычайно сжатую формулировку основных учений герметической философии, своего рода герметический «символ веры». По одной из распространённых версий толкования «Изумрудной скрижали», на ней записан рецепт алхимического Великого Делания, то есть рецепт получения философского камня.





Текст

Латинский текст скрижали был известен ещё в Средние века. Впервые скрижаль была опубликована в 1541 г. в трактате «Об алхимии» Chrysogonus’а Polydorus’а[1], и этот латинский текст много раз издавался. С ссылкой на более поздние издания он приведён в начале монографии Ю. Руска (1926 г.)[2], являющейся до сих пор основным источником достоверных сведений о скрижали. Также были найдены две версии скрижали на арабском языке, предполагаемый греческий первоисточник не найден. Возможно, речь идёт о воде. (три части вселенской философии - жидкой, газообразной, твердой.)

Латинский текст Русский перевод[3]
Verum est sine mendacio, certum et verissimum: Истинно — без всякой лжи, достоверно и высшей степени истинно:
Quod est inferius est sicut id quod est superius. То, что находится внизу, аналогично тому, что находится вверху.
Et quod est superius est sicut id quod est inferius, ad perpetranda (praeparanda, penetranda) miracula rei unius. И то, что вверху, аналогично тому, что находится внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи (то есть философского камня).
Et sicut omnes res fuerunt ab Uno, mediatione (meditatione) Unius, sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptione (adoptione). И подобно тому, как все вещи произошли от Единого (через посредство Единого) или: через размышление Единого (то есть Логоса, Мирового «Я»), так все вещи родились от этой единой сущности через приспособление (или: через принятие её извне, через «прививку» её).
Pater eius est sol, Mater eius est luna. Солнце её отец, Луна её мать.
Portavit illud ventus in ventre suo. Nutrix eius terra est. Ветер носил её в своём чреве. Земля её кормилица.
Pater omnis thelesmi totius mundi est hie. Вещь эта — отец всяческого совершенства во всей вселенной.
Vis eius integra est, si versa fuerit in terram. Сила её остаётся цельной (то есть неизрасходованной), когда она превращается в землю.
Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter mango cum inqenio. Ты отделишь землю от огня, тонкое от грубого осторожно и с большим искусством.
Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum. Эта вещь восходит от земли к небу и снова нисходит на землю, воспринимая силу как высших, так и низших областей мира.
Sic habebis gloriam totius mundi. Таким образом ты приобретешь славу всего мира.
Ideo fugiet a te omnis obscuritas. Поэтому от тебя отойдёт всякая темнота.
Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem sumtilem, omnemque solidam omnemque solidam penetrabit. Эта вещь есть сила всяческой силы, ибо она победит всякую самую утончённую вещь и проникнет собою всякую твёрдую вещь.
Sic mundus creatus est. Так был сотворён мир.
Hinc erunt adaptiones mirabilies, quarum modus est hic. Отсюда возникнут удивительные приспособления, способ которых такой (то есть таков, как изложено выше).
Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi. Поэтому я был назван Гермесом Трижды-величайшим, так как я обладаю познанием трёх частей вселенской философии.
Completum est quod dixi deoperatione solis. Полно то, что я сказал о работе произведения солнца (Примеч.: то есть алхимического золота. Другой также возможный перевод будет таков: «Полно то, что я сказал о действии солнца»).

Напишите отзыв о статье "Изумрудная скрижаль"

Литература

  • Изумрудная скрижаль. Текст, перевод и комментарии К. Богуцкого// Гермес Трисмегист и герметическая традиция Запада. Киев-М., 1998. ISBN 966-7068-06-4
  • Странден Д. [psylib.org.ua/books/stran01/index.htm Герметизм. Его происхождение и основные учения (Сокровенная философия египтян)]. — СПб.: Издание А. И. Воронец, 1914.

См. также

Примечания

  1. Chrysogonus Polydorus. De Alchimia. Nuremberg, 1541; см. [web.archive.org/web/20070725222520/uk.geocities.com/m.kudrati@btinternet.com/index9.htm M. E. Kudrati. The Emerald Tablet](недоступная ссылка — историякопия).
  2. Julius Ruska. [juliusruska.digilibrary.de/q137/q137.html Tabula Smaragdina]. Ein Beitrag zur Geschichte der hermetischen Literatur. Winter Heidelberg, 1926.
  3. По Странден Д. [psylib.org.ua/books/stran01/index.htm Герметизм. Его происхождение и основные учения (Сокровенная философия египтян)]. — СПб.: Издание А. И. Воронец, 1914.

Ссылки

В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.
  • [cadavercyan.com/post/45575235538 Tabula smaragdina (варианты перевода)]
  • [books.google.fr/books?id=x0fYjLUJ3noC&printsec=frontcover& Свод текстов Гермеса Трисмегиста с предисловием о нём самом и герметизме, и добавлением других фрагментов по теме]

Отрывок, характеризующий Изумрудная скрижаль

– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.