Иствикские ведьмы (фильм, 1987)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иствикские ведьмы
The Witches Of Eastwick
Жанр

комедия, фэнтези

Режиссёр

Джордж Миллер

Продюсер

Нил Кантон
Джон Питерс
Питер Губер

Автор
сценария

Майкл Кристофер

В главных
ролях

Джек Николсон
Шер
Сьюзен Сарандон
Мишель Пфайффер

Оператор

Вилмош Жигмонд

Композитор

Джон Уильямс

Кинокомпания

Warner Bros. Pictures

Длительность

118 мин.

Сборы

63 766 510 $

Страна

США

Год

1987

IMDb

ID 0094332

К:Фильмы 1987 года

«Иствикские ведьмы» — фильм Джорджа Миллера, вышедший на экраны в 1987 году. Является экранизацией одноимённого романа американского писателя Джона Апдайка.





Сюжет

Александра Медфорд, Джейн Споффорд и Сьюки Риджмонт — три неудовлетворённые жизнью молодые женщины, живущие в маленьком городке Иствик в Новой Англии. Александра — скульптор и мать-одиночка; Джейн — преподаватель музыки в средней школе, в разводе; Сьюки — журналист газеты «Мир Иствика», мать шестерых детей. Всех трёх соединяет давняя дружба. Они собираются по четвергам, пьют мартини, занимаются магией и мечтают об идеальном мужчине.

После одной из таких посиделок в городе появляется действительно мужчина, купивший дом Леннокса, издавна пользующийся дурной славой. Его появление взбудоражило жителей маленького городка. Особенно недоверчиво к новому жителю отнеслась одна из самых так называемых благочестивых женщин города — Фелисия Олден. Она жена начальника Сьюки, Клайда Олдена.

Незнакомец за короткое время успевает очаровать всех, но имя его волшебным образом испаряется из памяти людей. После своего выступления Джейн получает цветы от таинственного поклонника. На карточке только буква «Д». Сьюки, приложив усилия, вспоминает его неуловимое имя. Как только вслух произносится: «Дэрил Ван Хорн», жемчуг Сьюки рассыпается, и Фелисия, поскользнувшись, падает с лестницы.

Через короткое время Дэрил знакомится со всеми тремя девушками. Александру сначала отталкивает его бравада, но после неожиданной речи о ней самой, её сердце тает. Затем он приходит к Джейн. Занимаясь сначала музыкой, а потом любовью, Дэрил сумел раскрыть страсть, таившуюся в Джейн. В конце концов, очередь доходит и до Сьюки, которая тоже не может отказать обаятельному дьяволу. Между женщинами ненадолго возникает соперничество за внимание Дэрила, но он сумел убедить их, что они в равной степени ему дороги. Проводя много времени вчетвером, Алекс, Джейн и Сьюки обнаруживают в себе удивительные возможности, которые раньше, до Дэрила, списывали лишь на совпадения.

В это время Фелиция постепенно сходит с ума. Она постоянно твердит, что Дэрил — дьявол, а женщины вокруг него истинные ведьмы. Её постоянно преследуют видения. Алекс и Сьюки неприятно происходящее. Они пытаются убедить Дэрила видеться реже, пока разговоры не утихнут. Он пытается их утешить и, применив заклинание, с помощью ничего не подозревающих подруг насылает на Фелисию безумие. В порыве одержимости она набрасывается на мужа, а он, не выдержав больше этих странных выходок, убивает её.

Девушки, поняв, что происходящее — дело рук Дэрила, договариваются больше не встречаться с ним. Ван Хорн, обезумев от одиночества, воплощает в жизнь их самые страшные кошмары. Алекс просыпается в кровати, полной змей. Джейн видит своё обезображенное старостью отражение в зеркале, а Сьюки испытывает страшную боль, которой она боится больше всего на свете. Сьюки попадает в больницу. Там выясняется, что она беременна. Через короткое время Алекс и Джейн понимают, что тоже станут мамами. Девушки решают, что одолеть Дэрила по-честному у них не получится. Они притворяются, что снова хотят к нему вернуться. Утром, отправив его в город, подруги начинают практиковаться в чёрной магии. Они делают куклу-вуду Дэрила и проделывают с ней все фокусы, которым он их научил. Дэрил спешит домой. Только там он принимает своё истинное дьявольское обличье. Девушки в испуге разбивают куклу, но это ни к чему не приводит, а только злит Дэрила. В итоге девушки кидают куклу в огонь, и Дэрил исчезает.

Проходит 18 месяцев. Девушки живут большой дружной семьёй в доме Леннокса. Они воспитывают сыновей Дэрила, изредка говорят о нём и с сожалением признают, что он был лучшим в их жизни. Через какое-то время Дэрил появляется на большом экране телевизора. Он общается со своими сыновьями. Девушки видят это, ласково улыбаются и выключают телевизор.

В ролях

Интересные факты

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
  • Первоначально роль Александры, которая в конечном счёте досталась Шер, должна была сыграть Сьюзан Сарандон, а Дэрила ван Хорна должен был играть Билл Мюррей.
  • На роль Александры пробовалась Анжелика Хьюстон.
  • Когда на студии обсуждались возможные способы уменьшить бюджет фильма, Джордж Миллер предложил избавиться от его личного трейлера, мотивируя это тем, что режиссёр постоянно нужен на съёмочной площадке, и поэтому трейлер ему совершенно не нужен. Это было расценено боссами студии как слабость, и они начали активно вмешиваться в производственные запросы режиссёра. Так, если Миллер запрашивал 50 единиц какого-нибудь реквизита, студия предоставляла всего дюжину. Если он запрашивал две камеры, студия предоставляла одну. Миллер решил «бороться с огнём при помощи огня» и стал отказываться снимать те сцены, запросы для которых не были полностью удовлетворены. Студия ответила тем, что начала поиски нового режиссёра. От увольнения Джорджа Миллера спас Джек Николсон, который поддержал режиссёра и публично поклялся покинуть проект, если Миллера заменят.
  • Партию свиста Дэрила ван Хорна в эпизоде у прилавка мороженщика насвистел сам композитор фильма Джон Уильямс.
  • Змея, фигурирующая в одном из эпизодов фильма, — это совершенно безопасная горная королевская змея (Lampropeltis alterna), появление которой — обычное дело в Техасе.
  • Во время тест-просмотров зрители были настолько недовольны оригинальной концовкой фильма, что пришлось отснять несколько вариантов альтернативного финала.
  • Пьеса, которую Дэрил ван Хорн исполняет на скрипке, — это каприс № 16 соль-минор Никколо Паганини.
  • Реплика «Женщина — это дырка, разве не так говорят? Вся тщетность мира льётся в неё» — это цитата из книги французского философа Жана-Поля Сартра «Бытие и Небытие».
  • Имя персонажа Уолтера Неффа — это отсылка к знаменитому «чёрному фильму» Билли Уайлдера «Двойная страховка» (1944), где так зовут главного героя.
  • Эпизод, в котором одна из героинь срывается с балкона, — это цитата из классической кинодьяволиады Ричарда Доннера «Омен» (1976).

Критические отзывы

«Иствикские ведьмы» в настоящий момент имеют 73 % положительных отзывов на сайте Rotten Tomatoes[1]. The Washington Post пишет, что «Голливуд нарушает все запреты, переделывая оригинальную книгу Джона Апдайка в роскошную, полную сюрпризов сказку»[2]. Janet Maslin из New York Times рекомендует «яркий, потрясающий и невероятно стильный фильм»[3]. Variety описывает фильм как «очень забавный и непредсказуемый»[4].

Большинство критиков соглашаются на том, что именно в этом фильме открылся потрясающий комический талант Джека Николсона. The Chicago Sun-Times пишет, что «он был рождён для этой роли. Сцена, где он, одетый в пижаму и растягивающийся на кровати, наслаждается своей необыкновенной чувственностью, — один из самых запоминающихся моментов фильма». The New York Times пишет, что хотя «исполнители всех ролей чрезвычайно смотрибельны, но именно Николсон был действительно рождён для роли маленького дьявола»[3].

Премии и номинации

Оскар (1988 год)

  • Номинации: Лучший звук и Лучший оригинальный саундтрек

Британская академия (1988 год)

  • Победитель: Лучшие визуальные эффекты

Напишите отзыв о статье "Иствикские ведьмы (фильм, 1987)"

Примечания

  1. [uk.rottentomatoes.com/m/witches_of_eastwick/ The Witches of Eastwick Movie Reviews]. rottentomatoes.com. Проверено 15 сентября 2009.
  2. Desson Howe. [www.washingtonpost.com/wp-srv/style/longterm/movies/videos/thewitchesofeastwickrhowe_a0b0ca.htm The Witches of Eastwick]. washingtonpost.com (June 12, 1987). [www.webcitation.org/65DkLpz8T Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].
  3. 1 2 Janet Maslin. [movies.nytimes.com/movie/review?_r=2&res=9B0DE4DD143CF931A25755C0A961948260&partner=Rotten%20Tomatoes Movie Review - The Witches of Eastwick]. movies.nytimes.com (June 12, 1987).
  4. [www.variety.com/review/VE1117796426.html?categoryid=31&cs=1 The Witches of Eastwick Review - Variety's Analysis Of The Movie]. variety.com (June 12, 1987). [www.webcitation.org/65DkMKRQX Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].

Ссылки

  • [www.art-voyage.ru/eastweack.shtml Мюзикл «Иствикские ведьмы» по одноимённому фильму]

Отрывок, характеризующий Иствикские ведьмы (фильм, 1987)

В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.


Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
– Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
– Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
– Вишь ты! – сказал один из солдат.
Другой солдат покачал головой.
– Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.
Пьер подсел к огню и стал есть кавардачок, то кушанье, которое было в котелке и которое ему казалось самым вкусным из всех кушаний, которые он когда либо ел. В то время как он жадно, нагнувшись над котелком, забирая большие ложки, пережевывал одну за другой и лицо его было видно в свете огня, солдаты молча смотрели на него.
– Тебе куды надо то? Ты скажи! – спросил опять один из них.
– Мне в Можайск.
– Ты, стало, барин?
– Да.
– А как звать?
– Петр Кириллович.
– Ну, Петр Кириллович, пойдем, мы тебя отведем. В совершенной темноте солдаты вместе с Пьером пошли к Можайску.
Уже петухи пели, когда они дошли до Можайска и стали подниматься на крутую городскую гору. Пьер шел вместе с солдатами, совершенно забыв, что его постоялый двор был внизу под горою и что он уже прошел его. Он бы не вспомнил этого (в таком он находился состоянии потерянности), ежели бы с ним не столкнулся на половине горы его берейтор, ходивший его отыскивать по городу и возвращавшийся назад к своему постоялому двору. Берейтор узнал Пьера по его шляпе, белевшей в темноте.
– Ваше сиятельство, – проговорил он, – а уж мы отчаялись. Что ж вы пешком? Куда же вы, пожалуйте!
– Ах да, – сказал Пьер.
Солдаты приостановились.
– Ну что, нашел своих? – сказал один из них.
– Ну, прощавай! Петр Кириллович, кажись? Прощавай, Петр Кириллович! – сказали другие голоса.
– Прощайте, – сказал Пьер и направился с своим берейтором к постоялому двору.
«Надо дать им!» – подумал Пьер, взявшись за карман. – «Нет, не надо», – сказал ему какой то голос.
В горницах постоялого двора не было места: все были заняты. Пьер прошел на двор и, укрывшись с головой, лег в свою коляску.


Едва Пьер прилег головой на подушку, как он почувствовал, что засыпает; но вдруг с ясностью почти действительности послышались бум, бум, бум выстрелов, послышались стоны, крики, шлепанье снарядов, запахло кровью и порохом, и чувство ужаса, страха смерти охватило его. Он испуганно открыл глаза и поднял голову из под шинели. Все было тихо на дворе. Только в воротах, разговаривая с дворником и шлепая по грязи, шел какой то денщик. Над головой Пьера, под темной изнанкой тесового навеса, встрепенулись голубки от движения, которое он сделал, приподнимаясь. По всему двору был разлит мирный, радостный для Пьера в эту минуту, крепкий запах постоялого двора, запах сена, навоза и дегтя. Между двумя черными навесами виднелось чистое звездное небо.
«Слава богу, что этого нет больше, – подумал Пьер, опять закрываясь с головой. – О, как ужасен страх и как позорно я отдался ему! А они… они все время, до конца были тверды, спокойны… – подумал он. Они в понятии Пьера были солдаты – те, которые были на батарее, и те, которые кормили его, и те, которые молились на икону. Они – эти странные, неведомые ему доселе они, ясно и резко отделялись в его мысли от всех других людей.
«Солдатом быть, просто солдатом! – думал Пьер, засыпая. – Войти в эту общую жизнь всем существом, проникнуться тем, что делает их такими. Но как скинуть с себя все это лишнее, дьявольское, все бремя этого внешнего человека? Одно время я мог быть этим. Я мог бежать от отца, как я хотел. Я мог еще после дуэли с Долоховым быть послан солдатом». И в воображении Пьера мелькнул обед в клубе, на котором он вызвал Долохова, и благодетель в Торжке. И вот Пьеру представляется торжественная столовая ложа. Ложа эта происходит в Английском клубе. И кто то знакомый, близкий, дорогой, сидит в конце стола. Да это он! Это благодетель. «Да ведь он умер? – подумал Пьер. – Да, умер; но я не знал, что он жив. И как мне жаль, что он умер, и как я рад, что он жив опять!» С одной стороны стола сидели Анатоль, Долохов, Несвицкий, Денисов и другие такие же (категория этих людей так же ясно была во сне определена в душе Пьера, как и категория тех людей, которых он называл они), и эти люди, Анатоль, Долохов громко кричали, пели; но из за их крика слышен был голос благодетеля, неумолкаемо говоривший, и звук его слов был так же значителен и непрерывен, как гул поля сраженья, но он был приятен и утешителен. Пьер не понимал того, что говорил благодетель, но он знал (категория мыслей так же ясна была во сне), что благодетель говорил о добре, о возможности быть тем, чем были они. И они со всех сторон, с своими простыми, добрыми, твердыми лицами, окружали благодетеля. Но они хотя и были добры, они не смотрели на Пьера, не знали его. Пьер захотел обратить на себя их внимание и сказать. Он привстал, но в то же мгновенье ноги его похолодели и обнажились.