Иэн Макдональд (музыкальный критик)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Это статья о британском музыкальном критике. О британском музыканте с таким же именем есть отдельная статья.
Иэн Макдональд
Ian MacDonald
Имя при рождении:

Ian MacCormick

Род деятельности:

поэт-песенник
музыкальный критик

Дата рождения:

3 октября 1948(1948-10-03)

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Дата смерти:

20 августа 2003(2003-08-20) (54 года)

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

И́эн Макдо́нальд (англ. Ian MacDonald, настоящее имя И́эн Макко́рмик, англ. Ian MacCormick; 3 октября 1948 — 20 августа 2003) — британский музыкальный критик, прославившийся как автор книг «Revolution in the Head» (ставшей классическим историческим исследованием о творчестве группы «Битлз») и «The New Shostakovich» (исследование о творчестве Дмитрия Шостаковича). Макдональд также значительно способствовал популяризации творчества Ника Дрейка на рубеже 1970-1980-х, когда Дрейк был в значительной степени подзабыт.





Биография

Макдональд некоторое время посещал Королевский колледж Кембриджа, поначалу изучая английский язык, а потом — археологию и антропологию[1]. Однако, через год он бросил учёбу. Уже обучаясь в Кембридже он познакомился с Ником Дрейком.

В 1972-75 годах он работал помощником редактора журнала «New Musical Express». В то же время он стал сотрудничать (в качестве автора текстов) с группой Quiet Sun (в которую входили его брат Билл Маккормик и будущий гитарист группы Roxy Music Фил Манзанера). Сотрудничество закончилось в конце 1970-х. Позднее музыкант Брайан Ино помог Макдональду в выпуске альбома Sub Rosa (в который вошли песни на его стихи).

В 1994 году Макдональд издаёт свою знаменитую книгу «Переворот в мозгах: записи Битлз и шестидесятые» (англ. Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties), в которой он тщательно рассматривает каждую из записей «Битлз», уделяя внимание источникам их вдохновения и многим сопутствующим темам. Кроме тщательного объективного анализа книга содежит также немало критических высказываний. Во время работы над книгой Макдональду был предоставлен доступ ко многим оригиналам записей «Битлз». Обилие фактического материала вкупе со скрупулёзным стилем книги привело к тому, что она воспринимается как один из наиболее авторитетных трудов по музыке «Битлз».

Кроме этого Макдональд много писал о классической музыке. Его книга «Новый Шостакович» (англ. The New Shostakovich) стала одной из первых изданных на Западе книг, пытавшихся рассмотреть сочинения великого русского композитора в их политическом и социальном контекстах.

Макдональд сотрудничал с музыкальными журналами Classic CD, Mojo и UNCUT. Незадолго до его смерти, в июле 2003 вышла антология его статей и обзоров под названием «The People’s Music». В то же самое время он работал над книгой, озаглавленной «Birds, Beasts & Fishes: A Guide to Animal Lore and Symbolism», а также над книгой о Дэвиде Боуи (ни одна из этих книг не была позже опубликована).

Смерть

В августе 2003 года, в возрасте 54 лет Макдональд покончил с собой в своём доме в Глостершире после длительного периода депрессии[1]. Перед самоубийством он вывесил записку на входной двери с просьбой вызвать полицию. Его тело было кремировано.

Композиция «Wish You Well» с альбома 6PM Фила Манзанеры посвящена памяти Макдональда.

Библиография

  • MacDonald, Ian. [books.google.com.ua/books?id=gjY5AQAAIAAJ&q=isbn:1844138283&dq=isbn:1844138283&hl=ru&sa=X&ei=pPimT9OUJMPPsgbCzPSLBQ&redir_esc=y Переворот в мозгах: записи The Beatles и шестидесятые] = Revolution in the Head: The Beatles’ Records and the Sixties. — 2nd ed. — London: Pimlico, 2005. — 554 p. — ISBN 1-844-13828-3.
  • MacDonald, Ian. [books.google.com.ua/books?id=YHQNAQAACAAJ&dq=isbn:0192840266&hl=ru&sa=X&ei=CfmmT9PAI8zAswavxs3wBA&redir_esc=y Новый Шостакович] = The New Shostakovich. — Oxford University Press, 1991. — 339 p. — ISBN 0-19-284026-6.
  • MacDonald, Ian. [books.google.com.ua/books?id=nzMwAQAAIAAJ&q=The+People's+Music&dq=The+People's+Music&hl=ru&sa=X&ei=ofmmT_q3BcbO-gbO7sToAg&ved=0CDQQ6AEwAA The People’s Music]. — Pimlico, 2003. — 262 p. — ISBN 1844130932.

Источники

  1. 1 2 Richard Williams. [www.guardian.co.uk/news/2003/sep/08/guardianobituaries.artsobituaries Ian MacDonald] (англ.). guardian.co.uk (8 September 2003). Проверено 6 мая 2012. [www.webcitation.org/67ukzZhMx Архивировано из первоисточника 25 мая 2012].

Напишите отзыв о статье "Иэн Макдональд (музыкальный критик)"

Ссылки

  • Richard Williams. [www.guardian.co.uk/news/2003/sep/08/guardianobituaries.artsobituaries Ian MacDonald] (англ.). guardian.co.uk (8 September 2003). Проверено 6 мая 2012. [www.webcitation.org/67ukzZhMx Архивировано из первоисточника 25 мая 2012].
  • [www.algonet.se/~iguana/DRAKE/exiled1.html MacDonald’s essay on Nick Drake] (англ.). algonet.se. Проверено 6 мая 2012. [www.webcitation.org/67ul0Ywpf Архивировано из первоисточника 25 мая 2012].
  • [www.siue.edu/~aho/musov/interview.html Ian MacDonald speaks on Dmitri Shostakovich (Summer 1998).] (англ.). siue.edu. Проверено 6 мая 2012. [www.webcitation.org/67ul12wGW Архивировано из первоисточника 25 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Иэн Макдональд (музыкальный критик)

– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].