Клаузула (музыка)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кла́узула (лат. clausula, от лат. claudere — «закрывать», «заключать») — многозначный музыкальный термин.





Значения термина

1) В западноевропейской музыке Средних веков и Возрождения (одноголосной либо многоголосной полифонической) формульный мелодический оборот, завершающий музыкальное построение (любой отдел формы). Наиболее известна так называемая «клаузула Ландини» (названа так по частоте употребления именно у Ландини; в действительности имела общее хождение на всём протяжении Ars nova и в XV веке, в том числе у Г. де Машо, Г. Дюфаи, Ж. Беншуа и многих других композиторов).

В эпоху Возрождении и в Новое время, несмотря на очевидное в музыке становление аккордового мышления и гомофонно-гармонического склада, многие теоретики вплоть до XVIII века по традиции называли клаузулами каденции (как, впрочем, и наоборот);

2) Разновидность органума, развившаяся во 2-й половине XII — первой половине XIII веков в парижской школе Нотр-Дам (первые рукописи с обозначением clausula датируются XIII веком). В отличие от более древних (неметризованных) органумов клаузулы представляли собой вставки многоголосной метризованной (с использованием ритмических модусов) музыки внутрь григорианских распевов мелизматического стиля. В типичном случае клаузулы писали на слово «Domino» в «Benedicamus Domino» (формульном версикуле, заключавшем все службы оффиция), а также на мелизматические секции любого песнопения мессы (например, градуалов «Haec dies» и «Viderunt omnes»).

С точки зрения техники композиции клаузулы подразделяют на (а) клаузулы в дискантовом стиле, в которых cantus firmus излагался относительно мелкими длительностями, в таких случаях говорят о технике «нота-против-ноты» (punctum contra punctum, отсюда позднейший термин контрапункт) и (б) на клаузулы в Halteton-стиле, в которых cantus firmus выдержан в (очень) крупных длительностях.

Из подтекстовки верхних голосов в клаузулах возник мотет[1].

Напишите отзыв о статье "Клаузула (музыка)"

Примечания

  1. Ludwig F. Repertorium <…> vol. I, p.15.

См. также

Литература

  • Ludwig F. Repertorium organorum recentioris et motetorum vetustissimi stili, i: Catalogue raisonné der Quellen, pt 1: Handschriften in Quadrat-Notation. Halle, 1910.
  • Flotzinger R. Der Discantussatz im Magnus liber und seiner Nachfolge. Wien, 1969.
  • Smalzriedt S. Clausula // Handwörterbuch der musikalischen Terminologie.- Tübingen, 1974.
  • Smith N.E. From Clausula to Motet: Material for Further Studies in the Origin and Early History of the Motet // Musica Disciplina, xxxiv (1980), pp. 29-66.
  • Евдокимова Ю. К. Многоголосие средневековья. X—XIV вв. М., 1983 (История полифонии, т.1).
  • Федотов В. А. Начало западноевропейской полифонии. Владивосток, 1985.
  • Flotzinger R. Clausula // New Grove Dictionary of Music and Musicians. N.Y., L., 2001 (там же нотный пример клаузулы в дискантовом стиле).

Ссылки

[de.wikipedia.org/wiki/Klausel_(Schlusswendung) Klausel (Schlusswendung)]


Отрывок, характеризующий Клаузула (музыка)

Потом он вспомнил грубость, ясность ее мыслей и вульгарность выражений, свойственных ей, несмотря на ее воспитание в высшем аристократическом кругу. «Я не какая нибудь дура… поди сам попробуй… allez vous promener», [убирайся,] говорила она. Часто, глядя на ее успех в глазах старых и молодых мужчин и женщин, Пьер не мог понять, отчего он не любил ее. Да я никогда не любил ее, говорил себе Пьер; я знал, что она развратная женщина, повторял он сам себе, но не смел признаться в этом.
И теперь Долохов, вот он сидит на снегу и насильно улыбается, и умирает, может быть, притворным каким то молодечеством отвечая на мое раскаянье!»
Пьер был один из тех людей, которые, несмотря на свою внешнюю, так называемую слабость характера, не ищут поверенного для своего горя. Он переработывал один в себе свое горе.
«Она во всем, во всем она одна виновата, – говорил он сам себе; – но что ж из этого? Зачем я себя связал с нею, зачем я ей сказал этот: „Je vous aime“, [Я вас люблю?] который был ложь и еще хуже чем ложь, говорил он сам себе. Я виноват и должен нести… Что? Позор имени, несчастие жизни? Э, всё вздор, – подумал он, – и позор имени, и честь, всё условно, всё независимо от меня.
«Людовика XVI казнили за то, что они говорили, что он был бесчестен и преступник (пришло Пьеру в голову), и они были правы с своей точки зрения, так же как правы и те, которые за него умирали мученической смертью и причисляли его к лику святых. Потом Робеспьера казнили за то, что он был деспот. Кто прав, кто виноват? Никто. А жив и живи: завтра умрешь, как мог я умереть час тому назад. И стоит ли того мучиться, когда жить остается одну секунду в сравнении с вечностью? – Но в ту минуту, как он считал себя успокоенным такого рода рассуждениями, ему вдруг представлялась она и в те минуты, когда он сильнее всего выказывал ей свою неискреннюю любовь, и он чувствовал прилив крови к сердцу, и должен был опять вставать, двигаться, и ломать, и рвать попадающиеся ему под руки вещи. «Зачем я сказал ей: „Je vous aime?“ все повторял он сам себе. И повторив 10 й раз этот вопрос, ему пришло в голову Мольерово: mais que diable allait il faire dans cette galere? [но за каким чортом понесло его на эту галеру?] и он засмеялся сам над собою.
Ночью он позвал камердинера и велел укладываться, чтоб ехать в Петербург. Он не мог оставаться с ней под одной кровлей. Он не мог представить себе, как бы он стал теперь говорить с ней. Он решил, что завтра он уедет и оставит ей письмо, в котором объявит ей свое намерение навсегда разлучиться с нею.
Утром, когда камердинер, внося кофе, вошел в кабинет, Пьер лежал на отоманке и с раскрытой книгой в руке спал.
Он очнулся и долго испуганно оглядывался не в силах понять, где он находится.
– Графиня приказала спросить, дома ли ваше сиятельство? – спросил камердинер.