Кочур, Григорий Порфирьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Григорий Порфирьевич Кочур
Григорій Порфирович Кочур
Дата рождения:

4 (17) ноября 1908(1908-11-17)

Место рождения:

с. Феськовка,
Черниговская губерния,
Российская империя

Дата смерти:

15 декабря 1994(1994-12-15) (86 лет)

Место смерти:

Ирпень,
Киевская область,
Украина

Гражданство:

СССР СССР
Украина Украина

Род деятельности:

переводчик, литературовед, правозащитник

Язык произведений:

украинский

Премии:

Григо́рий Порфи́рьевич Ко́чур (укр. Григорій Порфирович Кочур; 19081994) — советский украинский поэт, переводчик, литературовед, диссидент и правозащитник.





Биография

Родился 4 (17 ноября) 1908 года в селе Феськовка (ныне Менский район, Черниговская область, Украина) в крестьянской семье. Окончил Киевский институт народного просвещения, где среди его преподавателей был Мыкола Зеров. Преподавал в пединститутах Тирасполя и Винницы. Диссертацию о творчестве Верлена не успел защитить: началась война.

В 1943 году арестован вместе с женой, отбывал срок в лагере под Интой, освобожден в 1953 году, реабилитирован в 1962 году. После освобождения поселился в Ирпене, где его дом стал центром общения для украинской интеллигенции, а сам он — неформальным лидером украинских переводчиков. В его доме («Ирпеньском университете») постоянно бывали Вячеслав Чорновил, Иван Дзюба, Лина Костенко, Васыль Симоненко и многие другие. В 1968 году подписал Письмо 139-ти против незаконных политических судов на Украине. В 1973 году Кочура исключили из Союза писателей Украины за то, что он отказался дать показания против писателя Евгена Сверстюка. На пятнадцать лет был лишен возможности публиковаться. В 1988 году восстановлен в Союзе писателей. В 19911992 годах впервые получил возможность побывать за границей, выступал на конференциях в США, Польше и Чехии.

Умер 15 декабря 1994 года в Ирпене (ныне Киевская область, Украина).

Творчество

Переводил произведения писателей трех континентов, 30 стран и 26 столетий, от Архилоха и Алкмана до наших дней. Автор работ по теории перевода, статей о мировой литературе, о выдающихся украинских переводчиках (Н. Зеров, М. Лукаш и др.).

Публикации

  • «Відлуння» (рус. «Отголосок», 1969, переводы)
  • «Інтинський зошит» (рус. «Интинская тетрадь», 1989, стихи лагерных лет)
  • «Друге відлуння» (рус. «Второй отголосок», 1991, переводы)
  • «Третє відлуння» (рус. «Третий отголосок», 2000, переводы)

Признание

В Ирпене действует музей Григория Кочура.[1]

Во Львовском университете открыта переводческая кафедра им. Г. Кочура.

В 2008 году в честь 100-летия переводчика выпущена марка с его портретом.

В 2009 году учреждена премия имени Григория Кочура в области перевода и переводоведения.

Напишите отзыв о статье "Кочур, Григорий Порфирьевич"

Литература

  • Григорій Кочур і український переклад: Матеріали міжнар. наук.-практ. конф. Київ; Ірпінь, 27—29 жовт. 2003 р. / Редкол.: О. Чередниченко (голова) та ін. — Київ; Ірпінь: ВТФ Перун, 2003

Примечания

  1. [kochur.do.am Музей Григорія Кочура в Ірпені] (укр.)

Ссылки

  • [gazeta.ua/?id=269394&lang=ru&s=3_othr Биография]
  • [khpg.org/archive/index.php?id=1113912757 Биография на сайте Музея диссидентского движения]  (укр.)
  • [www.day.kiev.ua/123917 Мастер безупречного перевода]
  • [cn.com.ua/N382/society/mono/mono.html Переводная вселенная Григория Кочура]
  • [www.day.kiev.ua/257217 «Кочуроведение»: Мастеру перевода исполнилось бы 100 лет со дня рождения]
  • [www.dspace.humanities.org.ua/dspace/handle/123456789/1173 Библиография]  (укр.)
  • [web.archive.org/web/20080408030218/www.zn.ua/3000/3760/49094 Письма Василя Симоненко Г. Кочуру]
  • [odes-transl.com/index.php?page=alias-5 Литературная премия имени Григория Кочура]  (укр.)

Отрывок, характеризующий Кочур, Григорий Порфирьевич

– Врешь, врешь, – закричал старик, встряхивая косичкою, чтобы попробовать, крепко ли она была заплетена, и хватая сына за руку. – Дом для твоей жены готов. Княжна Марья сведет ее и покажет и с три короба наболтает. Это их бабье дело. Я ей рад. Сиди, рассказывай. Михельсона армию я понимаю, Толстого тоже… высадка единовременная… Южная армия что будет делать? Пруссия, нейтралитет… это я знаю. Австрия что? – говорил он, встав с кресла и ходя по комнате с бегавшим и подававшим части одежды Тихоном. – Швеция что? Как Померанию перейдут?
Князь Андрей, видя настоятельность требования отца, сначала неохотно, но потом все более и более оживляясь и невольно, посреди рассказа, по привычке, перейдя с русского на французский язык, начал излагать операционный план предполагаемой кампании. Он рассказал, как девяностотысячная армия должна была угрожать Пруссии, чтобы вывести ее из нейтралитета и втянуть в войну, как часть этих войск должна была в Штральзунде соединиться с шведскими войсками, как двести двадцать тысяч австрийцев, в соединении со ста тысячами русских, должны были действовать в Италии и на Рейне, и как пятьдесят тысяч русских и пятьдесят тысяч англичан высадятся в Неаполе, и как в итоге пятисоттысячная армия должна была с разных сторон сделать нападение на французов. Старый князь не выказал ни малейшего интереса при рассказе, как будто не слушал, и, продолжая на ходу одеваться, три раза неожиданно перервал его. Один раз он остановил его и закричал:
– Белый! белый!
Это значило, что Тихон подавал ему не тот жилет, который он хотел. Другой раз он остановился, спросил:
– И скоро она родит? – и, с упреком покачав головой, сказал: – Нехорошо! Продолжай, продолжай.
В третий раз, когда князь Андрей оканчивал описание, старик запел фальшивым и старческим голосом: «Malbroug s'en va t en guerre. Dieu sait guand reviendra». [Мальбрук в поход собрался. Бог знает вернется когда.]
Сын только улыбнулся.
– Я не говорю, чтоб это был план, который я одобряю, – сказал сын, – я вам только рассказал, что есть. Наполеон уже составил свой план не хуже этого.
– Ну, новенького ты мне ничего не сказал. – И старик задумчиво проговорил про себя скороговоркой: – Dieu sait quand reviendra. – Иди в cтоловую.


В назначенный час, напудренный и выбритый, князь вышел в столовую, где ожидала его невестка, княжна Марья, m lle Бурьен и архитектор князя, по странной прихоти его допускаемый к столу, хотя по своему положению незначительный человек этот никак не мог рассчитывать на такую честь. Князь, твердо державшийся в жизни различия состояний и редко допускавший к столу даже важных губернских чиновников, вдруг на архитекторе Михайле Ивановиче, сморкавшемся в углу в клетчатый платок, доказывал, что все люди равны, и не раз внушал своей дочери, что Михайла Иванович ничем не хуже нас с тобой. За столом князь чаще всего обращался к бессловесному Михайле Ивановичу.
В столовой, громадно высокой, как и все комнаты в доме, ожидали выхода князя домашние и официанты, стоявшие за каждым стулом; дворецкий, с салфеткой на руке, оглядывал сервировку, мигая лакеям и постоянно перебегая беспокойным взглядом от стенных часов к двери, из которой должен был появиться князь. Князь Андрей глядел на огромную, новую для него, золотую раму с изображением генеалогического дерева князей Болконских, висевшую напротив такой же громадной рамы с дурно сделанным (видимо, рукою домашнего живописца) изображением владетельного князя в короне, который должен был происходить от Рюрика и быть родоначальником рода Болконских. Князь Андрей смотрел на это генеалогическое дерево, покачивая головой, и посмеивался с тем видом, с каким смотрят на похожий до смешного портрет.
– Как я узнаю его всего тут! – сказал он княжне Марье, подошедшей к нему.
Княжна Марья с удивлением посмотрела на брата. Она не понимала, чему он улыбался. Всё сделанное ее отцом возбуждало в ней благоговение, которое не подлежало обсуждению.
– У каждого своя Ахиллесова пятка, – продолжал князь Андрей. – С его огромным умом donner dans ce ridicule! [поддаваться этой мелочности!]
Княжна Марья не могла понять смелости суждений своего брата и готовилась возражать ему, как послышались из кабинета ожидаемые шаги: князь входил быстро, весело, как он и всегда ходил, как будто умышленно своими торопливыми манерами представляя противоположность строгому порядку дома.