Лихтенштейнский диалект

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лихтенштейнский диалект
Самоназвание:

Liachtaschtänerisch

Страны:

Лихтенштейн

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Германская ветвь
Западногерманская группа
Верхненемецкая подгруппа
Южнонемецкие диалекты
Письменность:

латиница

См. также: Проект:Лингвистика

Лихтенште́йнский диале́кт (нем. Liechtensteinisch, в диалекте — Liachtaschtänerisch) — это собирательное название всех алеманнских диалектов на территории Лихтенштейна.

Территория современного княжества Лихтенштейн во времена Римской империи подверглась активной романизации, однако уже с XIII века начиная с Фельдкирха следы романизации всё менее заметны, что связывается с экспансией алеманнского наречия. В XIV веке германо-романская языковая граница лежала южнее Бальцерса. В целом же романский субстрат ощутим и по сегодняшний день на всей территории распространения лихтенштейнских диалектов.

Лихтенштейнские диалекты можно разделить на три более локальных диалекта. Так называемый унтерландский диалект (Unterländisch) распространён на севере в Руггелле, Шелленберге, Гамприне, Эшене и Мауэрне. Оберландский диалект (Oberländisch) распространён на юге в Планкене, Шане, Вадуце, Тризене и Бальцерсе. Наконец, валисское наречие (Walserdeutsch) распространено в общине Тризенберг. Ср. различия в названиях государства: Füarstatum Liachtastoo — Förstatum Liachtastää — Fürstatum Liachtastei.

Напишите отзыв о статье "Лихтенштейнский диалект"



Литература

  • Leo Jutz. Die Mundart von Südvorarlberg und Liechtenstein. Heidelberg, 1925 (Germanische Bibliothek. Sammlung 1. Reihe 1. Bd. 15).

Отрывок, характеризующий Лихтенштейнский диалект

Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.
– Вздог'! – закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. – Я тебе говог'ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. Кошелек здесь; спущу шкуг`у с этого мег`завца, и будет здесь.
– Я знаю, кто взял, – повторил Ростов дрожащим голосом и пошел к двери.
– А я тебе говог'ю, не смей этого делать, – закричал Денисов, бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его.
Но Ростов вырвал свою руку и с такою злобой, как будто Денисов был величайший враг его, прямо и твердо устремил на него глаза.
– Ты понимаешь ли, что говоришь? – сказал он дрожащим голосом, – кроме меня никого не было в комнате. Стало быть, ежели не то, так…
Он не мог договорить и выбежал из комнаты.
– Ах, чог'т с тобой и со всеми, – были последние слова, которые слышал Ростов.
Ростов пришел на квартиру Телянина.
– Барина дома нет, в штаб уехали, – сказал ему денщик Телянина. – Или что случилось? – прибавил денщик, удивляясь на расстроенное лицо юнкера.
– Нет, ничего.
– Немного не застали, – сказал денщик.
Штаб находился в трех верстах от Зальценека. Ростов, не заходя домой, взял лошадь и поехал в штаб. В деревне, занимаемой штабом, был трактир, посещаемый офицерами. Ростов приехал в трактир; у крыльца он увидал лошадь Телянина.
Во второй комнате трактира сидел поручик за блюдом сосисок и бутылкою вина.
– А, и вы заехали, юноша, – сказал он, улыбаясь и высоко поднимая брови.
– Да, – сказал Ростов, как будто выговорить это слово стоило большого труда, и сел за соседний стол.
Оба молчали; в комнате сидели два немца и один русский офицер. Все молчали, и слышались звуки ножей о тарелки и чавканье поручика. Когда Телянин кончил завтрак, он вынул из кармана двойной кошелек, изогнутыми кверху маленькими белыми пальцами раздвинул кольца, достал золотой и, приподняв брови, отдал деньги слуге.
– Пожалуйста, поскорее, – сказал он.