Малыхина, Елена Ивановна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Елена Ивановна Малыхина (3 августа 1925, Москва — 18 августа 2016) — советский и российский переводчик-унгарист.





Биография

Окончила филологический факультет МГУ (1947). Работала редактором в издательстве Художественная литература (19551970). Дебютировала как переводчик в 1956. Член Союза писателей СССР (1973).

Творчество

Переводила в основном венгерскую литературу ХХ в. В её переводах были опубликованы Михай Бабич, Шандор Мараи, Дьюла Круди, Тибор Дери, Дьюла Ийеш, Лайош Мештерхази, Иштван Эркень, Магда Сабо, Ференц Шанта, Петер Надаш, Петер Эстерхази, проза Миклоша Радноти, Яноша Пилинского и др. Переводила с английского Анну Рэдклиф, О. Генри, Д.Микеша, Г. Гаррисона, Ф. Пулмана. Составитель избранного Э. Ади, Д. Костолани, М. Радноти, Ш. Каняди и др.

Признание

Международная премия Управления по охране авторских прав Венгрии за перевод (1975). Медаль памяти Эндре Ади Министерства культуры Венгрии (1979), премия издательства Корвина (1985), премии Тибора Дери (1987) и Милана Фюшта (1999), премия Инолиттл журнала Иностранная литература (1997). Почетный член Союза писателей Венгрии (1991). Малый крест Почётного ордена Венгерской республики (1997).

Напишите отзыв о статье "Малыхина, Елена Ивановна"

Литература

  • Калашникова Е. По-русски с любовью: Беседы с переводчиками. М.: НЛО, 2008, с.330-335

Ссылки

  • [www.biografija.ru/show_bio.aspx?id=82973 Страница в Биографической энциклопедии] (рус.)
  • [magazines.russ.ru/authors/m/malyhina Е. И. Малыхина в Журнальном зале]
  • [web.archive.org/web/20160304222952/old.russ.ru/krug/20020517_kalash.html Интервью Елене Калашниковой, (2002 г.)] (архивировано)

Отрывок, характеризующий Малыхина, Елена Ивановна

– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.