Мимолётности (балет)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мимолётности

Балет в одном действии
Композитор

Сергей Прокофьев

Автор либретто

Касьян Голейзовский

Хореограф

Касьян Голейзовский

Сценография

Т.Бруни

Год создания

1968

Первая постановка

1922, 1927 (отдельные номера)

«Мимолётности» — балет в одном действии Касьяна Голейзовского на музыку Сергея Прокофьева.

«Мимолётности» — произведение под первоначальным названием «Visions fugitives» было задумано Прокофьевым и Голейзовским в виде вереницы возникающих на мгновение и исчезающих видений, призраков, событий, случайных встреч.

«Новая форма музыки влечёт новую форму движения»

Касьян Голейзовский[1]

В 1922 году Голейзовский поставил отдельные хореографические номера на музыку Сергея Прокофьева в Камерном театре, в 1927 году состоялся вечер постановок Касьяна Голейзовского в исполнении артистов Большого театра (художники Н. Мусатов и Б. Эрдман).

Через много лет, в 1968 году, из отдельных хореографических номеров Голейзовский поставил балет «Мимолётности» на артистов ансамбля «Молодой балет».

Премьера состоялась 1968 году в Москве на сцене зала Чайковского. Затем балет исполнили артисты театра им. Кирова Г.Покрышкина, Н. Янанис, И. Хилова, А. Клопцов, Н. Аподиакос, Г.Шрейбер





Музыкальные номера

Мимолётности — цикл коротких фортепианных пьес, написанных Сергеем Прокофьевым между 1915 и 1917 годами. Премьера состоялась 15 апреля 1918 года в Петрограде.

Порядок номеров
  1. «Утро жизни» — Мимолетности: 1-Lentamente, 2-Andante, 3-Allegretto
  2. «Смятение» — Мимолетности: 4-Animato, 5-Molto giocoso
  3. «Загадка» — Мимолетности: 6-Con eleganza, 7-Pittoresco (Arpa)
  4. «Мираж» — Мимолетности: 8-Commodo, 9-Allegro tranquillo
  5. «Гримасы» — Мимолетности: 10-Ridicolosamente, 11-Con vivacità
  6. «Мудрец» — Мимолетности: 12-Assai moderato, 13-Allegretto
  7. «Промельки» — Мимолетность: 14-Feroce
  8. «Спор» — Мимолетность: 15-Inquieto
  9. «Желанная встреча» — Мимолетности: 16-Dolente, 17-Poetico, 18-Con una dolce lentezza
  10. «Финал» — Мимолетности: 19-Presto to accentuato, 20-Lento irrealmente

История создания

«Мне очень нравились „Мимолётности“ Прокофьева, я понимал их. Он знал это и предложил мне превратить его „Мимолётности“ в вереницу зримых хореографических картин. Прокофьев решил разделить двадцать музыкальных миниатюр сюиты на десять единых по замыслу и смыслу музыкальных картин, после чего „Мимолетности“ приобрели последовательность единого действия, единый изобразительный стиль и рельефность отдельных эпизодов. Так произведения превратились в в неразрывный и единый по форме одноактный балет»

Касьян Голейзовский[1]

В «Мимолётностях» эротикой дышали сложные орнаментальные пластические композиции, с мимолётно меняющимися настроениями и движениями, которые переливались одно из другого. Голейзовский придумывает термин «эксцентрическая эротика» и под этим названием вскоре создаёт целую программу.

«Музыкальная программа „Мимолётностей“, несмотря на краткость эпизодов, составляет последовательное и своеобразное по изобразительной манере логическое чередование образов окружающего мира: событий, впечатлений, наиболее чётко запоминающихся жестов, ракурсов, движений. Всего, что зафиксировала память, что продиктовали часы, минуты, секунды, что запечатлели навсегда чувства, сердце, воображение, любопытство и наблюдательность. Музыкальное кружево „Мимолётностей“ в целом является своего рода записью впечатлений, скопившихся в течение времени (лет, месяцев, дней, часов, минут), возникающих в памяти художника в моменты вдохновения — интуитивно».[2]

Экранизация

  • в 1985 году — балет «Мимолётности» был заснят на киноплёнку

Напишите отзыв о статье "Мимолётности (балет)"

Примечания

  1. 1 2 Касьян Голейзовский  // «Мимолётности». — 1968.
  2. Касьян Голейзовский, 1969 «Мимолётности» // Касьян Голейзовский «Жизнь и творчество». — ВТО, 1984. — С. 451.

Литература

  • Касьян Голейзовский «Мимолётности» = 1969 // Касьян Голейзовский. «Жизнь и творчество». — ВТО, 1984. — С. 451.
  • В.И.Зарубин. [books.google.ru/books?id=QvZ5AAAAMAAJ&q=Мимолётности+Голейзовский&dq=Мимолётности+Голейзовский&hl=ru&sa=X&ei=BlY6T9_FK-Xm4QT8zr37Cg&ved=0CEMQ6AEwBA Большой театр. Вечер постановок балетмейстера К.Голейзовского. 24 октября, 1927].

Отрывок, характеризующий Мимолётности (балет)

Кутузов поморщился и послал Дохтурову приказание принять командование первой армией, а принца, без которого, как он сказал, он не может обойтись в эти важные минуты, просил вернуться к себе. Когда привезено было известие о взятии в плен Мюрата и штабные поздравляли Кутузова, он улыбнулся.
– Подождите, господа, – сказал он. – Сражение выиграно, и в пленении Мюрата нет ничего необыкновенного. Но лучше подождать радоваться. – Однако он послал адъютанта проехать по войскам с этим известием.
Когда с левого фланга прискакал Щербинин с донесением о занятии французами флешей и Семеновского, Кутузов, по звукам поля сражения и по лицу Щербинина угадав, что известия были нехорошие, встал, как бы разминая ноги, и, взяв под руку Щербинина, отвел его в сторону.
– Съезди, голубчик, – сказал он Ермолову, – посмотри, нельзя ли что сделать.
Кутузов был в Горках, в центре позиции русского войска. Направленная Наполеоном атака на наш левый фланг была несколько раз отбиваема. В центре французы не подвинулись далее Бородина. С левого фланга кавалерия Уварова заставила бежать французов.
В третьем часу атаки французов прекратились. На всех лицах, приезжавших с поля сражения, и на тех, которые стояли вокруг него, Кутузов читал выражение напряженности, дошедшей до высшей степени. Кутузов был доволен успехом дня сверх ожидания. Но физические силы оставляли старика. Несколько раз голова его низко опускалась, как бы падая, и он задремывал. Ему подали обедать.
Флигель адъютант Вольцоген, тот самый, который, проезжая мимо князя Андрея, говорил, что войну надо im Raum verlegon [перенести в пространство (нем.) ], и которого так ненавидел Багратион, во время обеда подъехал к Кутузову. Вольцоген приехал от Барклая с донесением о ходе дел на левом фланге. Благоразумный Барклай де Толли, видя толпы отбегающих раненых и расстроенные зады армии, взвесив все обстоятельства дела, решил, что сражение было проиграно, и с этим известием прислал к главнокомандующему своего любимца.
Кутузов с трудом жевал жареную курицу и сузившимися, повеселевшими глазами взглянул на Вольцогена.
Вольцоген, небрежно разминая ноги, с полупрезрительной улыбкой на губах, подошел к Кутузову, слегка дотронувшись до козырька рукою.
Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]
– Да, вот он, мой герой, – сказал Кутузов к полному красивому черноволосому генералу, который в это время входил на курган. Это был Раевский, проведший весь день на главном пункте Бородинского поля.
Раевский доносил, что войска твердо стоят на своих местах и что французы не смеют атаковать более. Выслушав его, Кутузов по французски сказал:
– Vous ne pensez donc pas comme lesautres que nous sommes obliges de nous retirer? [Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?]