Морисита (станция, Токио)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
森下駅
(Станция Морисита)
Выход А5 станции Морисита
Местонахождение
Префектура Токио
Район Кото
Адрес Морисита 1-13-10 (Линия Синдзюку)
Морисита 2-17-17 (Линия Оэдо)
История
Год открытия 1978
Обозначение станции S-11 (Линия Синдзюку)
E-13 (Линия Оэдо)
Прочая информация
Оператор Toei
Линии Линия Синдзюку
Линия Оэдо
Статистика 121,571 пассажиров в день[1][2]

Станция Морисита (яп. 森下駅 Морисита эки)железнодорожная станция, расположенная в специальном районе Кото, Токио. Станция обозначена номероми S-11(Линия Синдзюку) и E-13(Линия Оэдо). Станция была открыта 21 декабря 1978 года, линия Оэдо начала обслуживание этой станции 12 декабря 2000 года.





Планировка станции

2 платформы островного типа (по одной на линию). Каждая платформа обслуживает 2 пути.

1 Линия Синдзюку Бакуро-Ёкояма, Синдзюку, Сасадзука, Хасимото
2 Линия Синдзюку Мотоявата
3 Линия Оэдо Рёгоку, Иидабаси
4 Линия Оэдо Даймон, Роппонги

Окрестности станции

Станция расположена под пересечением Токийских городских шоссе 50 (Син-Охаси-Дори) и 436 (Киёсуми-Дори). Так как станция расположена вблизи района Рёгоку, в окрестностях расположено множество сумобэя.

Автобусы

Toei Bus: Морисита-Экимаэ

Близлежащие станции

« Линия »
Линия Синдзюку
Хаматё Local Кикукава
Бакуро-Ёкояма Express Одзима
Линия Оэдо
Рёгоку Local Киёсуми-Сиракава

Напишите отзыв о статье "Морисита (станция, Токио)"

Примечания

  1. [www.kotsu.metro.tokyo.jp/subway/stations/morishita/s11.html Информация по станции Морисита(Линия Синдзюку)] (Японский). Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation. Проверено Февраль 2010. [www.webcitation.org/69a1kIllb Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  2. [www.kotsu.metro.tokyo.jp/subway/stations/morishita/e13.html Информация по станции Морисита(Линия Оэдо)] (Японский). Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation. Проверено Февраль 2010. [www.webcitation.org/69a1lfMVN Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].

Ссылки

  • [www.kotsu.metro.tokyo.jp/subway/stations/morishita/s11.html Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation: Станция Морисита (Линия Синдзюку)]  (яп.)
  • [www.kotsu.metro.tokyo.jp/subway/stations/morishita/e13.html Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation: Станция Морисита (Линия Оэдо)]  (яп.)


Координаты: 35°41′17″ с. ш. 139°47′54″ в. д. / 35.688007° с. ш. 139.798235° в. д. / 35.688007; 139.798235 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=35.688007&mlon=139.798235&zoom=14 (O)] (Я)

Отрывок, характеризующий Морисита (станция, Токио)

Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]