Морисита (станция, Токио)
森下駅 (Станция Морисита)
| |
Выход А5 станции Морисита | |
Местонахождение | |
Префектура | Токио |
Район | Кото |
Адрес | Морисита 1-13-10 (Линия Синдзюку) Морисита 2-17-17 (Линия Оэдо) |
История | |
Год открытия | 1978 |
Обозначение станции | S-11 (Линия Синдзюку) E-13 (Линия Оэдо) |
Прочая информация | |
Оператор | Toei |
Линии | Линия Синдзюку Линия Оэдо |
Статистика | 121,571 пассажиров в день[1][2] |
Станция Морисита (яп. 森下駅 Морисита эки) — железнодорожная станция, расположенная в специальном районе Кото, Токио. Станция обозначена номероми S-11(Линия Синдзюку) и E-13(Линия Оэдо). Станция была открыта 21 декабря 1978 года, линия Оэдо начала обслуживание этой станции 12 декабря 2000 года.
Содержание
Планировка станции
2 платформы островного типа (по одной на линию). Каждая платформа обслуживает 2 пути.
1 | ○Линия Синдзюку | Бакуро-Ёкояма, Синдзюку, Сасадзука, Хасимото |
2 | ○Линия Синдзюку | Мотоявата |
3 | ○Линия Оэдо | Рёгоку, Иидабаси |
4 | ○Линия Оэдо | Даймон, Роппонги |
Окрестности станции
Станция расположена под пересечением Токийских городских шоссе 50 (Син-Охаси-Дори) и 436 (Киёсуми-Дори). Так как станция расположена вблизи района Рёгоку, в окрестностях расположено множество сумобэя.
Автобусы
Toei Bus: Морисита-Экимаэ
- Мон 33: до станции Камэйдо
- Кюко 06: до National Museum of Emerging Science and Innovation
- Кин 11: до станций Кинситё, Синодзаки
Близлежащие станции
« | Линия | » | ||
---|---|---|---|---|
Линия Синдзюку | ||||
Хаматё | Local | Кикукава | ||
Бакуро-Ёкояма | Express | Одзима | ||
Линия Оэдо | ||||
Рёгоку | Local | Киёсуми-Сиракава |
Напишите отзыв о статье "Морисита (станция, Токио)"
Примечания
- ↑ [www.kotsu.metro.tokyo.jp/subway/stations/morishita/s11.html Информация по станции Морисита(Линия Синдзюку)] (Японский). Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation. Проверено Февраль 2010. [www.webcitation.org/69a1kIllb Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
- ↑ [www.kotsu.metro.tokyo.jp/subway/stations/morishita/e13.html Информация по станции Морисита(Линия Оэдо)] (Японский). Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation. Проверено Февраль 2010. [www.webcitation.org/69a1lfMVN Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
Ссылки
- [www.kotsu.metro.tokyo.jp/subway/stations/morishita/s11.html Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation: Станция Морисита (Линия Синдзюку)] (яп.)
- [www.kotsu.metro.tokyo.jp/subway/stations/morishita/e13.html Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation: Станция Морисита (Линия Оэдо)] (яп.)
(Через линию Кэйо до станций Хасимото,Такаосангути -) Синдзюку ↔ Синдзюку-Сантёмэ ↔ Акэбонобаси ↔ Итигая ↔ Кудансита ↔ Дзимботё ↔ Огавамати ↔ Ивамототё ↔ Бакуро-Ёкояма ↔ Хаматё ↔ Морисита ↔ Кикукава ↔ Сумиёси ↔ Ниси-Одзима ↔ Одзима ↔ Хигаси-Одзима ↔ Фунабори ↔ Итиноэ ↔ Мидзуэ ↔ Синодзаки ↔ Мотоявата
Тотёмаэ ↔ Синдзюку-Нисигути ↔ Хигаси-Синдзюку ↔ Вакамацу-Кавада ↔ Усигомэ-Янагитё ↔ Усигомэ-Кагурадзака ↔ Иидабаси ↔ Касуга ↔ Хонго-Сантёмэ ↔ Уэно-Окатимати ↔ Син-Окатимати ↔ Курамаэ ↔ Рёгоку ↔ Морисита ↔ Киёсуми-Сиракава ↔ Мондзэн-Накатё ↔ Цукисима ↔ Катидоки ↔ Цукидзисидзё ↔ Сиодомэ ↔ Даймон ↔ Акабанэбаси ↔ Адзабу-Дзюбан ↔ Роппонги ↔ Аояма-Иттёмэ ↔ Кокурицу-Кёгидзё ↔ Ёёги ↔ Синдзюку ↔ Тотёмаэ ↔ Ниси-Синдзюку-Готёмэ ↔ Накано-Сакауэ ↔ Хигаси-Накано ↔ Накаи ↔ Отиай-Минами-Нагасаки ↔ Син-Эгота ↔ Нэрима ↔ Тосимаэн ↔ Нэрима-Касугатё ↔ Хикаригаока
Координаты: 35°41′17″ с. ш. 139°47′54″ в. д. / 35.688007° с. ш. 139.798235° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=35.688007&mlon=139.798235&zoom=14 (O)] (Я)
Отрывок, характеризующий Морисита (станция, Токио)
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]