Негри, Ада

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ада Негри
итал. Ada Negri
Дата рождения:

3 февраля 1870(1870-02-03)

Место рождения:

Лоди,
Ломбардия,
Италия

Дата смерти:

11 января 1945(1945-01-11) (74 года)

Место смерти:

Милан

Гражданство:

Род деятельности:

писательница, поэтесса

Годы творчества:

18931945

Язык произведений:

итальянский язык

Дебют:

"Fatalita"

Ада Негри (итал. Ada Negri; 3 февраля 1870, Лоди, Ломбардия — 11 января 1945, Милан) — итальянская поэтесса и писательница.





Биография

Родилась в семье крестьянина-батрака в год объединения Италии. Рано потеряла отца. Воспитывала её мать — фабричная работница. Трудовую деятельность начала учительницей школы для детей крестьян и рабочих. Эта близость к жизни простого народа определила содержание творчества Негри в начальный его период.

Впоследствии вышла замуж за крупного промышленника Гарланди. В начале ХХ века пользовалась большой популярностью в Германии, Франции и России. На многие годы пережила своих русских и украинских переводчиков (И. Анненского, В. Шулятикова, В. Богораза, Леси Украинки, Павла Грабовского).

Творчество

Представительница веризма в итальянской литературе. В своем творчестве Ада Негри ярко отразила социальные контрасты. В 1893 году вышел первый сборник Ады Негри «Рок» («Fatalita»). Это первый поэтический сборник с рабочей тематикой, резко выделившей поэтессу среди представителей буржуазной литературы Италии того времени. Последовавший за ним второй сборник «Буря» («Tempeste», 1896) тематически связанный с первым («Пожар в шахте», «Безработный», «Рабочий»" и др.) принесли поэтессе широкое признание, в том числе в русской литературе.

В сборнике Негри «Материнство» (Maternità, 1904) наряду с мотивами о матери-работнице и беспризорности её детей находят отражение семейные заботы и невзгоды. Тоска о прошлом ярко выражена в четвертом сборнике Негри «Из глубин» (Del profondo, 1910). Дальнейшая литературная деятельность поэтессы знаменуется отказ от «социалистической» тематики первых сборников.

После первой мировой войны появился ряд сборников новелл Ады Негри «Одинокие» (Le solitarie, 1917), «Проповеди» (Orazioni, 1918), «Утренняя звезда» ("Stella mattutina, 1923), «Вечерние песни» (Vespertina, 1931). Критики заговорили об «обновлении» Негри. Серия стихов поэтесса посвятила острову Капри, которые она собрала в книге «Песни острова» (I canti dell’isola, 1924).

В начале 1930-х годов вышло издание: Негри Ада. «Избранные стихи».

Избранная библиография

  • «Рок» (Fatalita, 1893)
  • «Буря» (Tempeste, 1896)
  • «Материнство» (Maternità, 1904)
  • «Из глубин» (Del profondo, 1910)
  • «Изгнание» (Esilio, 1914)
  • «Одинокие» (Le solitarie, 1917)
  • «Проповеди» (Orazioni, 1918)
  • «Утренняя звезда» (Stella mattutina, 1923)
  • «Вечерние песни» (Vespertina, 1931)
  • АДА НЕГРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ПЕРЕВОД С ИТАЛЬЯНСКОГО Шулятикова В.М. С портретом Ады Негри и предисловием переводчика Выпуск I Издание П.С. Когана Москва Типо-литография А.В. Васильева. Петровка, д. Обидиной 1900 [az.lib.ru/n/negri_a/text_0020.shtml]
  • Ада Негри. Стихотворенія Переводъ съ итальянскаго Владимира Шулятикова. Предисловіе В. М. Фриче Всеукраинское Издательство И. И. К. Сов. Украины. 1919 [az.lib.ru/n/negri_a/text_0030oldorfo.shtml]

В честь поэтессы взяла себе сценическое имя — польская актриса, звезда и секс-символ эпохи немого кино Пола Негри (наст. имя и фамилия Барбара Аполония Халупец).

Напишите отзыв о статье "Негри, Ада"

Литература

  • Украинка Л., Два направления в новейшей итальянской лит-ре (Ада Негри и д’Аннунцио), «Жизнь», 1900, VII;
  • Ватсон М., Ада Негри, Критико-биографический очерк, изд. 2-е, СПБ, 1903.
  • Шулятиков В.М. Предисловие к изд.: Негри Ада. Стихотворения. Пер. с ит. С портретом Ады Негри и предиловием переводчика. Вып. I. Изд. П.С.Когана. М., Типолитография А.В.Васильева. Петровка, д. Обидиной. 1900 [az.lib.ru/s/shuljatikow_w_m/text_0014-1.shtml]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Негри, Ада

– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]
– С'est trahison peut etre, [Быть может, измена,] – сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.
– Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lachete, ni betise; c'est comme a Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack. Nous sommes mackes , [Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина . Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?