Ничке, Теодор

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ничке, Теодор Рудольф Йозеф»)
Перейти к: навигация, поиск
Теодор Ничке
нем. Theodor Nitschke
Дата рождения:

3 апреля 1834(1834-04-03)

Место рождения:

Вроцлав

Дата смерти:

30 августа 1883(1883-08-30) (49 лет)

Место смерти:

Мюнстер

Научная сфера:

микология

Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «Nitschke».
[www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=7002-1 Персональная страница] на сайте IPNI


Страница на Викивидах

Теодор Рудольф Йозеф Ничке (нем. Theodor Rudolf Joseph Nitschke; 18341883) — немецкий миколог, бриолог.





Биография

Теодор Ничке родился 3 апреля 1834 года в Бреслау. В 1853 году поступил в Университет Бреслау, где изучал теологию, философию и естественные науки. В 1858 году получил степень доктора философии, после чего стал преподавать в Мюнстере.

С 1867 года Ничке — профессор ботаники Мюнстерского университета и директор Мюнстерского ботанического сада. На протяжении нескольких лет он был главным редактором журнала Natur und Offenbarung. В 1869 году он основал Мюнстерское садоводческое общество.

30 августа 1883 года Теодор Ничке скончался.

Основной гербарий Теодора Ничке хранится в Ботаническом музее Берлин-Далем (B).

Некоторые научные работы

  • Nitschke, Th. (1867—1870). Pyrenomycetes germanici. 2 Lief., 320 p.

Роды грибов, названные в честь Т. Ничке

Напишите отзыв о статье "Ничке, Теодор"

Примечания

Литература

Отрывок, характеризующий Ничке, Теодор

Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]