Олизар, Густав

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Густав Олизар
польск. Gustaw Olizar

Силуэт из альбома Орловых-Раевских.
Имя при рождении:

Густав-Генрик-Атаназы Олизар-Волчкевич

Род деятельности:

поэт, мемуарист, публицист, общественный деятель

Дата рождения:

3 мая 1798(1798-05-03)

Место рождения:

Коростышев Радомышльского уезда Киевской губернииРоссийская империя Российская империя

Подданство:

Российская империя Российская империя

Дата смерти:

2 января 1865(1865-01-02) (66 лет)

Место смерти:

Дрезден

Отец:

Филипп-Нереуш Олизар

Супруга:

1. гр. Каролина де Молло
2. Жозефина Ожаровская

Дети:

Кароль, Людвика

Граф Густав Филиппович Олизар (польск. Gustaw Henryk Atanazy Olizar; 3 мая 1798, Коростышев Радомышльского уезда Киевской губернии — 2 января 1865, Дрезден) — польский поэт, публицист, мемуарист, общественный деятель. Первый владелец крымского имения Артек, переименованного им в Кардиатрикон («лекарство сердца»)[1].





Биография

Представитель шляхетского рода герба Радван Совитый. Сын подчашия Великого княжества Литовского Филиппа-Нереуша Олизара. Брат Нарцисса Олизара, мемуариста, политического деятеля.

Воспитывался в житомирской гимназии, с 1808 г. обучался в Кременецком лицее. Не окончив курса, уехал в Италию с больным отцом. С 1814 г. жил в Кременце. В 17 лет женился на падчерице одного из генералов наполеоновской армии[1]. После смерти отца унаследовал обширное имение Коростышев, в котором хозяйничал с 1816 года, активно занимаясь общественной жизнью, в частности, как сторонник освобождения крепостных крестьян.

В 1821 г. был избран волынским губернским предводителем дворянства (маршалком), но из-за молодого возраста не утверждëн губернатором. В том же году избран киевским губернским предводителем дворянства и занимал эту должность до июня 1824 г. В стихах оплакивал потерю Польшей независимости. Вступил в масонские ложи «Совершенная тайна» (в Дубно) и «Увенчанная добродетель» (в Киеве).

В 1824 г. граф Олизар, к тому времени овдовевший, посватался к юной Марии Раевской, но получил от её отца отказ, основанный на близости жениха с польскими патриотическими кругами: «Различие наших религий, способов понимать взаимные наши обязанности, — сказать ли вам наконец? — различие национальностей наших, — всё это ставит непроходимую преграду меж нами», — писал ему Н. Н. Раевский.

Олизар неоднократно встречался с Пушкиным в Кишинёве, Каменке, Киеве. В 1822 г. передал поэту написанное им большое стихотворное послание на польском языке. В ответ Пушкиным было написано утешительное послание Олизару (1824), идея которого состояла в том, что поэзия преодолевает национальные различия и предрассудки и для неё нет государственных границ. По поводу неудачного сватовства там говорится:

И наша дева молодая,
Привлекши сердце поляка,
Не примет, гордостью пылая,
Любовь народного врага.

В поисках утешения Олизар поехал в Крым и убедил татар продать ему за 2 рубля серебром пустынную местность у подножия горы Аю-Даг, где он высадил виноградники и масличные деревья[1]. Со временем площадь имения возросла до 200 десятин. Уединившись на берегу моря, граф Олизар воспевал в стихах свою Амиру (т.е. Марию), сравнивая её с Беатриче[2]. Перестроенный дом графа сохранился на территории детского лагеря «Горный»[1].

В 1825 г. в имени Олизара побывал Адам Мицкевич, который стал его другом и посвятил ему свой сонет «Аю-Даг». Некогда популярная в науке версия о крымской встрече Олизара с А. С. Грибоедовым, якобы посетившим имение графа в один день с Мицкевичем, не подтверждается источниками.

По поручению польских тайных обществ граф Олизар поддерживал связи с Южным обществом декабристов. В январе 1826 г. из-за общения с М. П. Бестужевым-Рюминым, С. И. Муравьевым-Апостолом, В. Л. Давыдовым и другими заговорщиками был арестован в Киеве, доставлен в Санкт-Петербург и заключëн в Петропавловскую крепость. В феврале 1826 г. — освобождëн. Затем, в связи с двумя масонскими дипломами, обнаруженными в бумагах, потерянных Г. Олизаром по дороге домой, вторично арестован и отправлен из Киева в Варшаву. Вновь был оправдан и освобождëн, но за ним был установлен секретный надзор.

Во время польского восстания (1830—1831), в подготовке которого Г. Олизар принимал участие, был выслан на жительство в Курск. В 1832 г. ему разрешено было выехать в Италию. Он вернулся из-за границы в 1836 г., жил в своих имениях Коростышеве и Горынке. Занимался организацией свадьбы Оноре де Бальзака со своей старой знакомой Эвелиной Ганской в Бердичеве в марте 1850 г.[1]; был на их венчании шафером.

После восстания в Польше в 1863 г. уехал в Дрезден, где вновь встретил Марию Раевскую (тогда уже княгиню Волконскую): «Сон ли это? Снова увидеть Вас, дорогая княгиня! Значит, я не умру, не сказав Вам, что Вы были моей Беатриче...»[1] Похоронен в Дрездене на римско-католическом кладбище. Его вдова Жозефина (1808-1896), дочь графа Каэтана Ожаровского, пережила его на треть века.

Сочинения

  • Niesnaski Parnasu (1818)
  • Jaksjada
  • Pomieszanie Jarosza Bejły
  • Мемуары // Pamiętniki (опубл. 1892)

Напишите отзыв о статье "Олизар, Густав"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 Т. А. Брагина, Н. В. Васильева. Путешествие по дворянским имениям Крыма. Симферополь: Доля, 2005. С. 60-70.
  2. В. В. Вересаев. Спутники Пушкина. Т. 1. М., 1993. С. 394

Литература

  • Белоусов Р. С. Рассказы старых переплетов. — М.: Книга, 1985. — 208 с.
  • Громенко С. В. Густав Олизар и его воспоминания как источник по истории Крыма // Историческое наследие Крыма. — 2006. — № 15. — С. 156—167.
  • Давидюк С. М. Олізари. Давнє минуле міста. // Слід на землі. — Житомир, 2008. — С. 6—13 .
  • Єршов В. О. Про графський титул роду Олізарів: здобутки і втрати // Музейна справа на Житомирщині: історія, досвід, проблеми. — 2005. — Т. 33. — С. 214—222.
  • Копылов А. Мемуары графа Олизара // Русский вестник. — 1893. — Август. — С. 1—41.
  • Копылов А. Мемуары графа Олизара // Русский вестник. — 1893. — Сентябрь. — С. 101—132.
  • Костриця М. М. «За нашу і вашу свободу» // Житомирщина туристична : краєзнавчі нариси. — Житомир, 2009. — С. 336—339.
  • Минчик С. С. Грибоедов и Крым. — Симферополь: Бизнес-Информ, 2011. — 275 с.
  • Олізар Г. Поезії / пер. з пол. В. Б. Грабовського; передм. В. О. Єршова. — Житомир: М. А.К., 1999. — 144 с
  • Полякова И. В. Густав Олизар (по материалам польских и отечественных источников) // Крымские пенаты. — 1994. — № 1. — С. 65—70.
  • Пушкин и Густав Олизар: (Из истории русско-польских литературных и общественных отношений) // Ланда С. С. «Я вижу некий свет…». — СПб., 1999. — С. 35—50;
  • Слівінський В. М. Легенди про скелі над Тетеревом // Коростишів і коростишівці на початку ХХ століття. — Коростишів, 2005. — С. 22—26.
  • Mickiewicz. Encyklopedia / Rymkiewicz J., Siwicka D., Witkowska A., Zielińska M. — Warszawa: ŚWIAT KSIĄŻKI, 2001. — 688 s.
  • Olizar G. Pamiętniki. 1798—1865. — Lwow, 1892. — 300 s.

Ссылки

  • [www.k2x2.info/literaturovedenie/rasskazy_staryh_perepletov/p3.php#metkadoc2 Встреча у подножия Аюдага.]
  • [www.hrono.ru/biograf/bio_o/olizar.html Олизар Густав-Генрик-Атаназы Филиппович.]
  • [uk.wikipedia.org/wiki/Густав_Олізар Олізар Густав-Генрик-Атаназі Пилипович.]
  • [korostyshev.net/index.php?option=com_content&task=view&id=25&Itemid=55 Олізари.]  (укр.)
  • [asgriboedov.blogspot.com/2013/01/blog-post.html Почему А. С. Грибоедов назвал крымскую дачу Г. Ф. Олизара «участком».]
  • [sabrina00.narod.ru/lekcia3.htm Судьба Густава Олизара.]

Отрывок, характеризующий Олизар, Густав

По Петербургу мгновенно распространился слух не о том, что Элен хочет развестись с своим мужем (ежели бы распространился этот слух, очень многие восстали бы против такого незаконного намерения), но прямо распространился слух о том, что несчастная, интересная Элен находится в недоуменье о том, за кого из двух ей выйти замуж. Вопрос уже не состоял в том, в какой степени это возможно, а только в том, какая партия выгоднее и как двор посмотрит на это. Были действительно некоторые закоснелые люди, не умевшие подняться на высоту вопроса и видевшие в этом замысле поругание таинства брака; но таких было мало, и они молчали, большинство же интересовалось вопросами о счастии, которое постигло Элен, и какой выбор лучше. О том же, хорошо ли или дурно выходить от живого мужа замуж, не говорили, потому что вопрос этот, очевидно, был уже решенный для людей поумнее нас с вами (как говорили) и усомниться в правильности решения вопроса значило рисковать выказать свою глупость и неумение жить в свете.
Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.