Пералильо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Посёлок и коммуна
Пералильо
исп. Peralillo
Страна
Чили
Область
Либертадор-Хенераль-Бернардо-О’Хиггинс
Провинция
Коммуна
Пералильо
Координаты
Алькальд
Херардо Корнехо Перес
Площадь
282,6 км²
Высота центра
116 м
Официальный язык
Население
10261 человек (2007)
Плотность
36,31 чел./км²
Названия жителей
Peralillano/a
Часовой пояс
Официальный сайт

[www.peralillo.cl/ alillo.cl]  (исп.)</div>

Карта
Показать/скрыть карты

Пералильо (исп. Peralillo) — посёлок в Чили. Административный центр одноимённой коммуны. Население — 4439 человек (2002). Посёлок и коммуна входит в состав провинции Кольчагуа и области Либертадор-Хенераль-Бернардо-О’Хиггинс.

Территория коммуны — 282,6 км². Численность населения — 10261 жителей (2007). Плотность населения — 36,31 чел/ км².





Расположение

Поселок расположен в 78 км на юго-запад от административного центра области города Ранкагуа и в 47 км на северо-запад от административного центра провинции города Сан-Фернандо.

Коммуна граничит:

Демография

Согласно сведениям, собранным в ходе переписи Национальным институтом статистики, население коммуны составляет 10261 человек, из которых 5338 мужчин и 4923 женщин.

Население коммуны составляет 1,21% от общей численности населения области Либертадор-Хенераль-Бернардо-О’Хиггинс, при этом 43,48% относится к сельскому населению и 56,52% — городское население.

Важнейшие населенные пункты коммуны

  • Пералильо (поселок) — 4439 жителей
  • Побласьон(поселок) — 1443 жителей

Напишите отзыв о статье "Пералильо"

Ссылки

  • [www.peralillo.cl/ Официальный сайт коммуны]

Отрывок, характеризующий Пералильо



Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Пералильо&oldid=72288836»