Путешествие капитана Фракасса

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Путешествие капитана Фракасса
Il Viaggio Di Capitan Fracassa
Жанр

приключенческий фильм
комедия
исторический фильм

Режиссёр

Этторе Скола

Продюсер

Марио Чекки Гори
Витторио Чекки Гори

Автор
сценария

Фурио Скарпелли
Этторе Скола
Теофиль Готье

В главных
ролях

Венсан Перес
Эммануэль Беар
Орнелла Мути
Массимо Троизи

Оператор

Лучано Товоли

Композитор

Армандо Тровайоли

Кинокомпания

Mario e Vittorio Cecchi Gori,
Massfilm,
Studio El

Длительность

132 мин.

Страна

Италия Италия
Франция Франция

Год

1990

IMDb

ID 0103203

К:Фильмы 1990 года

«Путешествие капитана Фракасса» (итал. Il Viaggio Di Capitan Fracassa) — итальянский кинофильм 1990 года, поставленный режиссёром Этторе Скола по мотивам приключенческого романа Теофиля Готье. Фильм открыл 41-й Берлинский международный кинофестиваль.





Сюжет

Молодой барон де Сигоньяк (Венсан Перес) — потомок древнего рода, но не имеет за душой ничего, кроме шпаги и фамильной чести. Он едет в Париж вместе с бродячей театральной труппой, рассчитывая занять видное место при дворе короля. Однако постепенно дворянин понимает, что его влечёт не боевая слава, а театр и актёрское ремесло. Вступившись за юную актрису Изабеллу (Эммануэль Беар), барон выходит на дуэль с герцогом де Валломбрезом. Написав пьесу о капитане Фракассе на основе уже собственных приключений, де Сигоньяк ставит её на сцене театра[1].


В ролях

Награды и номинации

Итальянский Национальный синдикат киножурналистов, 1991 год

  • Награда — Лучшая работа художника-постановщика (Лучиано Риччери, Паоло Бьяджетти)
  • Награда — Лучший дизайн костюмов (Одетт Николетти)

Давид ди Донателло, 1991 год

Берлинский кинофестиваль, 1991 год

Напишите отзыв о статье "Путешествие капитана Фракасса"

Примечания

  1. [www.nytimes.com/movies/movie/226948/The-Voyage-of-Captain-Fracassa/overview Review] на сайте The New York Times (англ.)

Ссылки


Отрывок, характеризующий Путешествие капитана Фракасса

– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.