Линч, Патрик Джеймс

Поделись знанием:
(перенаправлено с «П. Дж. Линч»)
Перейти к: навигация, поиск
П. Дж. Линч
Имя при рождении:

Патрик Джеймс Линч

Дата рождения:

2 марта 1962(1962-03-02) (62 года)

Место рождения:

Белфаст, Ирландия

Гражданство:

Ирландия Ирландия

Жанр:

художник, иллюстратор

Сайт:

[www.pjlynchgallery.com ynchgallery.com]

Патрик Джеймс Линч (англ. Patrick James Lynch, 2 марта 1962), более известный как П. Дж. Линч (P. J. Lynch), — ирландский художник и иллюстратор детских книг.





Биография

Линч родился в Белфасте (Ирландия) в 1962 году и был пятым, младшим ребёнком в семье.[1] Линч с ранних лет интересовался искусством. Согласно его собственному утверждению в 1970-е годы Белфаст был «жутким» местом для подростка (см. Конфликт в Северной Ирландии), и привычка к рисованию и чтению являлась путём спасения от тех ужасов, что происходили вокруг.[2]

В 1984 году Линч оставил учёбу в Университете Брайтона (Брайтон, Англия) и начал свою карьеру иллюстратора детских книг.[3]

Линч живёт в Дублине с женой Барбарой и тремя детьми.[3]

Книжные иллюстрации

Первая книга, проиллюстрированная Линчем, сборник народных английских и валлийских сказок «Сумка лунного сияния» Алана Гарнера, была опубликована в 1986 году. Впоследствии Линч регулярно иллюстрировал книги подобной тематики – различные легенды, традиционные истории и, конечно же, сказки.[4]

Также для художника привлекательна рождественская тема. Он создал иллюстрации к таким известным произведениям как «Дары волхвов» О.Генри и «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями» Чарльза Диккенса, а также к «Рождественскому чуду мистера Туми» Сьюзан Войцеховски.[5]

Линч создал иллюстрации к следующим книгам:

  • «Сумка лунного сияния», Алан Гарнер
  • Raggy Taggy Toys, Joyce Dunbar
  • Melisande, Эдит Несбит
  • «Ирландские сказки», Уильям Батлер Йейтс
  • East o' the Sun and West o' the Moon, в переводе George W. Dasent
  • «Стойкий оловянный солдатик», Ганс Христиан Андерсен
  • The Candlewick Book of Fairy Tales, Sarah Hayes
  • «Снежная королева», Ганс Христиан Андерсен
  • Catkin, Antonia Barber
  • «Рождественское чудо мистера Туми», Сьюзан Войцеховски
  • The King of Ireland's Son, Брендан Биэн
  • When Jessie Came Across the Sea, Amy Hest
  • An ABC Picture Gallery, П. Дж. Линч
  • Grandad's Prayers of the Earth, Douglas Wood
  • The Names Upon the Harp: Irish Myth and Legend, Marie Heaney
  • Ignis, Gina Wilson
  • «Человек-пчела», Фрэнк Стоктон
  • «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями», Чарльз Диккенс
  • «Дары волхвов», О.Генри
  • Lincoln and His Boys, Rosemary Wells
  • No One But You, Douglas Wood
  • The Story of Britain from the Norman Conquest to the European Union, Patrick Dillon
  • Рассказы для детей, Оскар Уайльд
  • Sarah, Plain and Tall, Patricia MacLachlan

Награды

Линч получил множество наград, в их числе:

  • Награда Матушки Гусыни[6] за иллюстрации к книге «Сумка лунного сияния» Алана Гарнера[3][7]
  • престижная Kate Greenaway Medal (дважды, за иллюстрации к книге «Рождественское чудо мистера Туми» Сьюзан Войцеховски[8] и за иллюстрации к книге When Jessie Came Across the Sea Эми Хест)[3]
  • Christopher Medal (трижды, в том числе за иллюстрации к книге «Рождественское чудо мистера Туми» Сьюзан Войцеховски)

Другие работы

В последние годы Линч также занимался созданием театральных афиш для Ирландской оперы[9] и дублинского Театра Аббатства[10].[3]

Линч также создал несколько наборов почтовых марок для An Post (Почты Ирландии), в том числе, четыре набора на рождественскую тематику.[3][11]

В 2006 году Линч завершил работу над двумя большими, выполненными маслом фресками на тему «Путешествия Гулливера» для новой Библиотеки графства Каван.[3]

Линч выступал с лекциями на тему собственных работ, а также живописи и иллюстрирования в Национальной Галерее Ирландии, Национальной Библиотеке Ирландии и в Национальном Музее печати Ирландии, а также на множестве конференций в США и в разных американских колледжах.[3]

Напишите отзыв о статье "Линч, Патрик Джеймс"

Примечания

  1. [www.hodderchildrens.co.uk/-p-j-lynch_profile.htm Hodder Children's Books]
  2. [www.walker.co.uk/contributors/P-J-Lynch-1626.aspx Walker]
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 [www.pjlynchgallery.com/biog.html PJ Lynch Gallery]
  4. [blog.moonshadowecommerce.com/WEBLOG-NAME/Featured_Author/2007/10/101407_pj_lynch.html Through the Magic Door]
  5. [www.ripol.ru/_dictionary/391/pages/1407/authors/ Издательство «РИПОЛ классик»]
  6. [www.booksforkeeps.co.uk/issues/100/27899 Books for Keeps]
  7. [ioewebserver.ioe.ac.uk/ioe/cms/get.asp?cid=9347&9347_0=19393 Institute of Education]
  8. [www.booksforkeeps.co.uk/issues/100/27899 Books For Keeps]
  9. [www.illustratorsireland.com/index.php/events/fullstory/awards2004/ Illustrators Ireland]
  10. [www.illustratorsireland.com/index.php/portfolios/gallery/pj_lynch# Illustrators Ireland]
  11. [www.irishstamps.ie/IrishStamps/downloads/CollectorsNewsIssue14.pdf Irish Stamps]

Отрывок, характеризующий Линч, Патрик Джеймс

– Ну, разом… Да стой, ребята!.. С накрика!
Все замолкли, и негромкий, бархатно приятный голос запел песню. В конце третьей строфы, враз с окончанием последнего звука, двадцать голосов дружно вскрикнули: «Уууу! Идет! Разом! Навались, детки!..» Но, несмотря на дружные усилия, плетень мало тронулся, и в установившемся молчании слышалось тяжелое пыхтенье.
– Эй вы, шестой роты! Черти, дьяволы! Подсоби… тоже мы пригодимся.
Шестой роты человек двадцать, шедшие в деревню, присоединились к тащившим; и плетень, саженей в пять длины и в сажень ширины, изогнувшись, надавя и режа плечи пыхтевших солдат, двинулся вперед по улице деревни.
– Иди, что ли… Падай, эка… Чего стал? То то… Веселые, безобразные ругательства не замолкали.
– Вы чего? – вдруг послышался начальственный голос солдата, набежавшего на несущих.
– Господа тут; в избе сам анарал, а вы, черти, дьяволы, матершинники. Я вас! – крикнул фельдфебель и с размаху ударил в спину первого подвернувшегося солдата. – Разве тихо нельзя?
Солдаты замолкли. Солдат, которого ударил фельдфебель, стал, покряхтывая, обтирать лицо, которое он в кровь разодрал, наткнувшись на плетень.
– Вишь, черт, дерется как! Аж всю морду раскровянил, – сказал он робким шепотом, когда отошел фельдфебель.
– Али не любишь? – сказал смеющийся голос; и, умеряя звуки голосов, солдаты пошли дальше. Выбравшись за деревню, они опять заговорили так же громко, пересыпая разговор теми же бесцельными ругательствами.
В избе, мимо которой проходили солдаты, собралось высшее начальство, и за чаем шел оживленный разговор о прошедшем дне и предполагаемых маневрах будущего. Предполагалось сделать фланговый марш влево, отрезать вице короля и захватить его.
Когда солдаты притащили плетень, уже с разных сторон разгорались костры кухонь. Трещали дрова, таял снег, и черные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству.
Топоры, тесаки работали со всех сторон. Все делалось без всякого приказания. Тащились дрова про запас ночи, пригораживались шалашики начальству, варились котелки, справлялись ружья и амуниция.
Притащенный плетень осьмою ротой поставлен полукругом со стороны севера, подперт сошками, и перед ним разложен костер. Пробили зарю, сделали расчет, поужинали и разместились на ночь у костров – кто чиня обувь, кто куря трубку, кто, донага раздетый, выпаривая вшей.


Казалось бы, что в тех, почти невообразимо тяжелых условиях существования, в которых находились в то время русские солдаты, – без теплых сапог, без полушубков, без крыши над головой, в снегу при 18° мороза, без полного даже количества провианта, не всегда поспевавшего за армией, – казалось, солдаты должны бы были представлять самое печальное и унылое зрелище.
Напротив, никогда, в самых лучших материальных условиях, войско не представляло более веселого, оживленного зрелища. Это происходило оттого, что каждый день выбрасывалось из войска все то, что начинало унывать или слабеть. Все, что было физически и нравственно слабого, давно уже осталось назади: оставался один цвет войска – по силе духа и тела.
К осьмой роте, пригородившей плетень, собралось больше всего народа. Два фельдфебеля присели к ним, и костер их пылал ярче других. Они требовали за право сиденья под плетнем приношения дров.
– Эй, Макеев, что ж ты …. запропал или тебя волки съели? Неси дров то, – кричал один краснорожий рыжий солдат, щурившийся и мигавший от дыма, но не отодвигавшийся от огня. – Поди хоть ты, ворона, неси дров, – обратился этот солдат к другому. Рыжий был не унтер офицер и не ефрейтор, но был здоровый солдат, и потому повелевал теми, которые были слабее его. Худенький, маленький, с вострым носиком солдат, которого назвали вороной, покорно встал и пошел было исполнять приказание, но в это время в свет костра вступила уже тонкая красивая фигура молодого солдата, несшего беремя дров.
– Давай сюда. Во важно то!
Дрова наломали, надавили, поддули ртами и полами шинелей, и пламя зашипело и затрещало. Солдаты, придвинувшись, закурили трубки. Молодой, красивый солдат, который притащил дрова, подперся руками в бока и стал быстро и ловко топотать озябшими ногами на месте.
– Ах, маменька, холодная роса, да хороша, да в мушкатера… – припевал он, как будто икая на каждом слоге песни.
– Эй, подметки отлетят! – крикнул рыжий, заметив, что у плясуна болталась подметка. – Экой яд плясать!
Плясун остановился, оторвал болтавшуюся кожу и бросил в огонь.
– И то, брат, – сказал он; и, сев, достал из ранца обрывок французского синего сукна и стал обвертывать им ногу. – С пару зашлись, – прибавил он, вытягивая ноги к огню.
– Скоро новые отпустят. Говорят, перебьем до копца, тогда всем по двойному товару.
– А вишь, сукин сын Петров, отстал таки, – сказал фельдфебель.