Раевская, Ольга Владимировна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ольга Владимировна Раевская
Дата рождения:

10 июля 1956(1956-07-10) (67 лет)

Место рождения:

Ленинград

Страна:

СССР СССРРоссия Россия

Научная сфера:

лингвистика

Место работы:

МГУ им. М. В. Ломоносова (секретариат Учёного совета)

Учёная степень:

доктор филологических наук (1990)

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

филологический факультет МГУ (1978)

Научный руководитель:

Е. С. Кубрякова

Награды и премии:

(2005)

О́льга Влади́мировна Рае́вская (род. 10 июля 1956, Ленинград) — советский и российский лингвист, доктор филологических наук, профессор, главный учёный секретарь Учёного совета МГУ [1] [2].





Биография

Занималась в ленинградском Театре Юношеского Творчества (ТЮТ) при Ленинградском дворце пионеров под руководством Матвея Дубровина с 1967 по 1972 год.

В 1973 году закончила среднюю школу с углублённым изучением французского языка в Ленинграде.

В 1973 году поступила на филологический факультет СПбГУ. В 1974 году по семейным обстоятельствам перевелась на филологический факультет МГУ.

В 1978 году окончила филологический факультет МГУ.

Кандидат филологических наук (1982), тема кандидатской диссертации «Сложные существительные в современном французском языке (именное сложение)» [3] [4]

Доктор филологических наук (1990), тема докторской диссертации «Словообразовательные характеристики основных частей речи во французском языке» [5].

Заведующая кафедрой романского языкознания филологического факультета МГУ 1992—1999 годы. Чтение курсов лекций по лексикологии итальянского и французского языков.

Заведующая кафедрой иностранных языков исторического факультета МГУ 2003—2006 годы.

Заведующая кафедрой психологии языка и преподавания иностранных языков на факультете психологии МГУ 2009—2012 годы.

Заведующая кафедрой иностранных языков исторического факультета МГУ c 2016 года.

В 1996 году назначена главным учёным секретарем Учёного совета МГУ.

Автор самоучителя французского языка; русско-французского и французско-русского словаря; монографии «Части речи и словообразование во французском языке».

Научная деятельность

Область научных интересов О. В. Раевской: проблемы лексикологии, словообразование во французском языке.

О. В. Раевская является автором 36 книг [6] и 24 научных статей [7], включая периодически переиздаваемые словари Русско-Французского и Французско-руского языка [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40].

Напишите отзыв о статье "Раевская, Ольга Владимировна"

Примечания

  1. [www.msu.ru/info/struct/raev.html О. В. Раевская на сайте МГУ (структура)]
  2. [letopis.msu.ru/peoples/3959 Профиль О. В. Раевской на сайте МГУ]
  3. [elibrary.ru/item.asp?id=26310909 Автореферат диссертации в РИНЦ]
  4. [www.nlr.ru/e-case3/sc2.php/web_gak/lc/85387/17#pict Каталог РНБ]
  5. [elibrary.ru/item.asp?id=26310730 Автореферат диссертации в РИНЦ]
  6. [istina.msu.ru/profile/oraev/ Научные работы О. В. Раевской в системе Истина МГУ]
  7. [elibrary.ru/author_items.asp?authorid=418169&pubrole=100&show_refs=1 Научные публикации О. В. Раевской в РИНЦ]
  8. Карманный французско-русский и русско-французский словарь. — М.: Пресса, 1992. — 544 с. — ISBN 5-87670-001-0
  9. Карманный русско-французский словарь. — М.: Русский язык, 1992. 271 с. — ISBN 5-200-01685-1
  10. Dictionnaire de poche français-russe et russe-français. — Paris: Éditions Librairie du Globe, 1993. - 544 с. — ISBN 978-285-536-029  (фр.)
  11. Карманный французско-русский и русско-французский словарь. — Тула: ТОО «МАК», 1995. — 544 с. — ISBN 5-7631-0001-8
  12. Французско-русский и русско-французский словарь (краткий). — М.: Русский язык, 1995. — 598 с. — ISBN 5-200-02289-4
  13. Части речи и словообразование во французском языке. — М.: Филология, 1996. — 232 с. — ISBN 5-7552-0096-3
  14. Новый французско-русский, русско-французский словарь. - М.: Русский язык, 1996. - 600 с. - ISBN 5-200-02388-2
  15. Французско-русский, Русско-французский электронный словарь. — М.: ЗАО МедиаЛингва, 1997.
  16. Новый французско-русский и русско-французский словарь. - М.: Русский язык, 1997. - 600 с. - ISBN 5-200-02436-6
  17. Новый французско-русский и русско-французский словарь. — М.: Русский язык, 1999. — 600 с. — ISBN 5-200-02670-9
  18. Новый французско-русский и русско-французский словарь. - М.: Русский язык, 2000. - 608 с. - ISBN 5-200-02799-3
  19. Во Франции — по-французски (Самоучитель французского языка). — М: РУССО, 2000. — 384 с. — ISBN 5-88721-150-4
  20. Русско-французский словарь. — М.: РУССО, 2000. — 369 с. — ISBN 5-88721-146-6
  21. Grand dictionnaire russe-français et français-russe. — Paris: Éditions Librairie du Globe, 2000. - 822 с. — ISBN 2-85536-059  (фр.)
  22. Новый французско-русский и русско-французский словарь. - М.: Русский язык, 2001, 608 с. - ISBN 5-200-02987-2
  23. Новый французско-русский и русско-французский словарь. - М.: Русский язык, 2002, 600 с. - ISBN 5-200-03040-4
  24. Французско-русский словарь. — М.: РУССО, 2002. — 358 с. — ISBN 5-88721-214-4
  25. Новый французско-русский и русско-французский словарь. — М.: Русский язык, 2003. — 600 с. — ISBN 5-200-03245-8
  26. Русско-французский словарь. - М.: РУССО, 2005. - 368 с. - ISBN 5-88721-283-7
  27. Новый французско-русский и русско-французский словарь. — М.: АСТ, Астрель, 2006. — 640 с. — ISBN 5-17-035259-X, ISBN 5-271-12491-6
  28. Французско-русский. Русско-французский словарь. - М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2008. - 640 с. - ISBN 978-5-17-050532-6, 978-5-271-18802-2, 978-985-16-4590-5
  29. Французско-русский. Русско-французский словарь. - М.: АСТ, Астрель, 2008. - 832 с. - ISBN 978-5-17-053170-7, 978-5-271-20672-6
  30. Французско-русский, русско-французский словарь. - М.: АСТ, Астрель, 2009. - 640 с. - ISBN 978-5-271-22774-5
  31. Новый французско-русский, русско-французский словарь. — М.: АБИ Пресс, 2009. — 672 с. — ISBN 978-5-391-00017-4
  32. Новый французско-русский русско-французский словарь. - М.: АБИ Пресс, 2009. - 672 с. - ISBN 978-5-391-00037-2, 978-5-391-00084-6
  33. Французско-русский и русско-французский словарь. — М.: АСТ, Астрель, ВКТ, 2010. — 640 с. - ISBN 978-5-17-066195-4, ISBN 978-5-271-27350-6, ISBN 978-5-226-02194-7
  34. Французско-русский и русско-французский словарь. - М.: АСТ, Астрель, 2011. - 320 с. - ISBN 978-5-17-071501-5, ISBN 978-5-271-32551-9
  35. Французско-русский, русско-французский словарь. - М.: АБИ Пресс, 2011. - 688 с. - ISBN 978-5-391-00066-2
  36. Новый французско-русский русско-французский словарь. — М.: АБИ Пресс, 2013. — 672 с. — ISBN 978-5-391-00037-2, 978-5-391-00084-6
  37. Французско-русский и русско-французский словарь. — М.: Астрель, Харвест, 2013. — 640 с. - ISBN 978-5-271-41038-3, ISBN 978-5-271-41227-1
  38. Французско-русский и русско-французский словарь. - М.: Астрель, 2013. - 640 с. - ISBN 978-5-271-41227-1
  39. Современный французско-русский словарь / О. В. Раевская, Т. Б. Пошерстник — Москва: АСТ, 2014. — 1008 c. - ISBN 978-5-17-082900-2
  40. Современный французско-русский словарь (+ СD-ROM) / О. В. Раевская, Т. Б. Пошерстник — Москва: АСТ, 2014. — 1008 c. - ISBN 978-5-17-082901-9

Ссылки

  • [www.msu.ru/info/struct/raev.html О. В. Раевская на сайте МГУ (структура)]
  • [letopis.msu.ru/peoples/3959 Профиль О. В. Раевской на сайте МГУ]
  • [elibrary.ru/author_items.asp?authorid=418169&pubrole=100&show_refs=1 Научные публикации О. В. Раевской в РИНЦ]
  • [istina.msu.ru/profile/oraev/ Научные работы О. В. Раевской в системе Истина МГУ]

Отрывок, характеризующий Раевская, Ольга Владимировна

– Да, я его сейчас видел.
Она очевидно была не в силах говорить и делала руками знаки, чтобы оставили ее.


Пьер не остался обедать, а тотчас же вышел из комнаты и уехал. Он поехал отыскивать по городу Анатоля Курагина, при мысли о котором теперь вся кровь у него приливала к сердцу и он испытывал затруднение переводить дыхание. На горах, у цыган, у Comoneno – его не было. Пьер поехал в клуб.
В клубе всё шло своим обыкновенным порядком: гости, съехавшиеся обедать, сидели группами и здоровались с Пьером и говорили о городских новостях. Лакей, поздоровавшись с ним, доложил ему, зная его знакомство и привычки, что место ему оставлено в маленькой столовой, что князь Михаил Захарыч в библиотеке, а Павел Тимофеич не приезжали еще. Один из знакомых Пьера между разговором о погоде спросил у него, слышал ли он о похищении Курагиным Ростовой, про которое говорят в городе, правда ли это? Пьер, засмеявшись, сказал, что это вздор, потому что он сейчас только от Ростовых. Он спрашивал у всех про Анатоля; ему сказал один, что не приезжал еще, другой, что он будет обедать нынче. Пьеру странно было смотреть на эту спокойную, равнодушную толпу людей, не знавшую того, что делалось у него в душе. Он прошелся по зале, дождался пока все съехались, и не дождавшись Анатоля, не стал обедать и поехал домой.
Анатоль, которого он искал, в этот день обедал у Долохова и совещался с ним о том, как поправить испорченное дело. Ему казалось необходимо увидаться с Ростовой. Вечером он поехал к сестре, чтобы переговорить с ней о средствах устроить это свидание. Когда Пьер, тщетно объездив всю Москву, вернулся домой, камердинер доложил ему, что князь Анатоль Васильич у графини. Гостиная графини была полна гостей.
Пьер не здороваясь с женою, которую он не видал после приезда (она больше чем когда нибудь ненавистна была ему в эту минуту), вошел в гостиную и увидав Анатоля подошел к нему.
– Ah, Pierre, – сказала графиня, подходя к мужу. – Ты не знаешь в каком положении наш Анатоль… – Она остановилась, увидав в опущенной низко голове мужа, в его блестящих глазах, в его решительной походке то страшное выражение бешенства и силы, которое она знала и испытала на себе после дуэли с Долоховым.
– Где вы – там разврат, зло, – сказал Пьер жене. – Анатоль, пойдемте, мне надо поговорить с вами, – сказал он по французски.
Анатоль оглянулся на сестру и покорно встал, готовый следовать за Пьером.
Пьер, взяв его за руку, дернул к себе и пошел из комнаты.
– Si vous vous permettez dans mon salon, [Если вы позволите себе в моей гостиной,] – шопотом проговорила Элен; но Пьер, не отвечая ей вышел из комнаты.
Анатоль шел за ним обычной, молодцоватой походкой. Но на лице его было заметно беспокойство.
Войдя в свой кабинет, Пьер затворил дверь и обратился к Анатолю, не глядя на него.
– Вы обещали графине Ростовой жениться на ней и хотели увезти ее?
– Мой милый, – отвечал Анатоль по французски (как и шел весь разговор), я не считаю себя обязанным отвечать на допросы, делаемые в таком тоне.
Лицо Пьера, и прежде бледное, исказилось бешенством. Он схватил своей большой рукой Анатоля за воротник мундира и стал трясти из стороны в сторону до тех пор, пока лицо Анатоля не приняло достаточное выражение испуга.
– Когда я говорю, что мне надо говорить с вами… – повторял Пьер.
– Ну что, это глупо. А? – сказал Анатоль, ощупывая оторванную с сукном пуговицу воротника.
– Вы негодяй и мерзавец, и не знаю, что меня воздерживает от удовольствия разможжить вам голову вот этим, – говорил Пьер, – выражаясь так искусственно потому, что он говорил по французски. Он взял в руку тяжелое пресспапье и угрожающе поднял и тотчас же торопливо положил его на место.
– Обещали вы ей жениться?
– Я, я, я не думал; впрочем я никогда не обещался, потому что…
Пьер перебил его. – Есть у вас письма ее? Есть у вас письма? – повторял Пьер, подвигаясь к Анатолю.
Анатоль взглянул на него и тотчас же, засунув руку в карман, достал бумажник.
Пьер взял подаваемое ему письмо и оттолкнув стоявший на дороге стол повалился на диван.
– Je ne serai pas violent, ne craignez rien, [Не бойтесь, я насилия не употреблю,] – сказал Пьер, отвечая на испуганный жест Анатоля. – Письма – раз, – сказал Пьер, как будто повторяя урок для самого себя. – Второе, – после минутного молчания продолжал он, опять вставая и начиная ходить, – вы завтра должны уехать из Москвы.
– Но как же я могу…
– Третье, – не слушая его, продолжал Пьер, – вы никогда ни слова не должны говорить о том, что было между вами и графиней. Этого, я знаю, я не могу запретить вам, но ежели в вас есть искра совести… – Пьер несколько раз молча прошел по комнате. Анатоль сидел у стола и нахмурившись кусал себе губы.
– Вы не можете не понять наконец, что кроме вашего удовольствия есть счастье, спокойствие других людей, что вы губите целую жизнь из того, что вам хочется веселиться. Забавляйтесь с женщинами подобными моей супруге – с этими вы в своем праве, они знают, чего вы хотите от них. Они вооружены против вас тем же опытом разврата; но обещать девушке жениться на ней… обмануть, украсть… Как вы не понимаете, что это так же подло, как прибить старика или ребенка!…
Пьер замолчал и взглянул на Анатоля уже не гневным, но вопросительным взглядом.
– Этого я не знаю. А? – сказал Анатоль, ободряясь по мере того, как Пьер преодолевал свой гнев. – Этого я не знаю и знать не хочу, – сказал он, не глядя на Пьера и с легким дрожанием нижней челюсти, – но вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я comme un homme d'honneur [как честный человек] никому не позволю.
Пьер с удивлением посмотрел на него, не в силах понять, чего ему было нужно.
– Хотя это и было с глазу на глаз, – продолжал Анатоль, – но я не могу…
– Что ж, вам нужно удовлетворение? – насмешливо сказал Пьер.
– По крайней мере вы можете взять назад свои слова. А? Ежели вы хотите, чтоб я исполнил ваши желанья. А?
– Беру, беру назад, – проговорил Пьер и прошу вас извинить меня. Пьер взглянул невольно на оторванную пуговицу. – И денег, ежели вам нужно на дорогу. – Анатоль улыбнулся.
Это выражение робкой и подлой улыбки, знакомой ему по жене, взорвало Пьера.
– О, подлая, бессердечная порода! – проговорил он и вышел из комнаты.
На другой день Анатоль уехал в Петербург.


Пьер поехал к Марье Дмитриевне, чтобы сообщить об исполнении ее желанья – об изгнании Курагина из Москвы. Весь дом был в страхе и волнении. Наташа была очень больна, и, как Марья Дмитриевна под секретом сказала ему, она в ту же ночь, как ей было объявлено, что Анатоль женат, отравилась мышьяком, который она тихонько достала. Проглотив его немного, она так испугалась, что разбудила Соню и объявила ей то, что она сделала. Во время были приняты нужные меры против яда, и теперь она была вне опасности; но всё таки слаба так, что нельзя было думать везти ее в деревню и послано было за графиней. Пьер видел растерянного графа и заплаканную Соню, но не мог видеть Наташи.
Пьер в этот день обедал в клубе и со всех сторон слышал разговоры о попытке похищения Ростовой и с упорством опровергал эти разговоры, уверяя всех, что больше ничего не было, как только то, что его шурин сделал предложение Ростовой и получил отказ. Пьеру казалось, что на его обязанности лежит скрыть всё дело и восстановить репутацию Ростовой.
Он со страхом ожидал возвращения князя Андрея и каждый день заезжал наведываться о нем к старому князю.