Танака, Риэ

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Риэ Танака»)
Перейти к: навигация, поиск
Риэ Танака
田中 理恵
Дата рождения:

3 января 1979(1979-01-03) (45 лет)

Место рождения:

Саппоро, Хоккайдо

Профессия:

сэйю, певица

Риэ Танака (яп. 田中 理恵 Танака Риэ?)  — японская сэйю и певица. Родилась 3 января 1979 года в г. Саппоро, Хоккайдо, Япония. Прозвище «Риэ риэ» (りえりえ). Работает в компании Retreat.

В школе Танака была членом книжного кружка и часто по утрам, перед приходом учителя читала вслух другим детям. Она также рассказывала детям истории в форме традиционного японского представления с картинками «Камисибай» (紙芝居). Детям нравились эти представления, и учителя её хвалили и (как Танака позже рассказывала в передаче «Гёку-Сэйю:тэки Кё:то» (極・声優的京都)), это послужило одной из причин того, что она захотела стать сэйю.

Окончив школу, она переехала в Токио и поступила в «Институт анимации Ёёги» (代々木アニメーション学院). Как Танака рассказывала в той же передаче, поскольку она очень любила детей, она поначалу колебалась, учиться ли ей на воспитательницу детского сада, или на сэйю. Но в конечном итоге выбрала всё же сэйю, решив, что таким образом она сможет быть полезной гораздо большему числу детей. Ещё во время обучения она проходила прослушивания в фирмах MediaWorks и Scitron, и даже получила за свой вокал гран-при. Её дебют в качестве певицы состоялся с песней «Друзья навеки» (永遠の親友), которая вышла в составе альбома (с песнями из компьютерной игры) 悠久幻想曲 2nd Album. Примерно в то же время она дебютировала в и качестве сэйю; это была незначительная роль в аниме-фильме Rurouni Kenshin.

Закончив обучение, Танака поступила в одну из фирм сэйю, dramatic department. Её первой значительной ролью была роль Санады Мицуки в аниме Dual! Parallel Trouble Adventure, вышедшем в 1999 году.

В апреле 2008 года она перешла из фирмы dramatic department в фирму Retreat.

Поначалу она в основном играла тихих спокойных девочек, но в последнее время ей всё чаще достаются роли взрослых женщин, нередко злодеек (как, например, Суигинто из Rozen Maiden).

Из других сэйю ей чаще всего доводилось играть с такими актёрами, как Мэгуми Тоёгути, Сакура Ногава, Миюки Савасиро, Кикуко Иноуэ, Хоко Кувасима, Томокадзу Сэки, Кэнъити Судзумура, Такэхито Коясу и Кониси Кацуюки.

Она также продолжает выступать как певица и выпустила целый ряд альбомов, синглов, а также дисков с песнями из аниме. При этом она сотрудничает с компанией Victor Entertainment.

Согласно официальному сайту Танаки, к её любимым занятиям относятся кино, музыка, иллюстрации. Любимые фильмы: «Побег из Шоушенка», «Блондинка в законе», «Ноттинг Хилл». Её любимая фраза, фактически жизненный девиз: «Не терять надежду, не бежать, не сдаваться» (めげない・逃げない・諦めない).

Её официальный фан-клуб называется Cafe de Rie.



Озвученные роли

ТВ-аниме

Ведущие роли выделены жирным шрифтом

1998 год
1999 год
2000 год
2001 год
2002 год
2003 год
2004 год
2005 год
2006 год
2007 год
2008 год
2009 год
2010 год
2013 год

Напишите отзыв о статье "Танака, Риэ"

Ссылки

  • [ameblo.jp/rie-tanaka/ Официальный сайт Риэ Танака]  (яп.)

Отрывок, характеризующий Танака, Риэ

Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.