Санта-Катарина (остров)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Санта-Катарина (остров)Санта-Катарина (остров)

</tt>

</tt>

</tt>

Санта-Катарина
порт. Ilha de Santa Catarina
27°33′06″ ю. ш. 48°28′44″ з. д. / 27.55167° ю. ш. 48.47889° з. д. / -27.55167; -48.47889 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-27.55167&mlon=-48.47889&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 27°33′06″ ю. ш. 48°28′44″ з. д. / 27.55167° ю. ш. 48.47889° з. д. / -27.55167; -48.47889 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-27.55167&mlon=-48.47889&zoom=9 (O)] (Я)
АкваторияАтлантический океан
СтранаБразилия Бразилия
РегионСанта-Катарина
Санта-Катарина
Площадь523 км²
Население (2010 год)421 203 чел.
Плотность населения805,359 чел./км²

Са́нта-Катари́на (порт. Ilha de Santa Catarina) — остров в Атлантическом океане, у юго-восточного берега Бразилии. Весь остров административно подчинён городу Флорианополис — административному центру штата.





География

Площадь 523 км². Входит в состав штата Санта-Катарина (Бразилия). Соединён с материком двумя мостами, перекинутыми через пролив 500 метров шириной и 28 метров глубиной.

История

Во времена Калифорнийской золотой лихорадки на острове часто останавливались суда, плывшие из Нью-Йорка в Калифорнию и огибавшие мыс Горн.

Население

Первоначально заселён азорскими рыбаками. Некоторые деревни на острове, такие как Рибейран-да-Илья или Сан-Антонио-ди-Лисбон, до сих пор носят явно выраженные черты азорской архитектуры.

Напишите отзыв о статье "Санта-Катарина (остров)"

Литература

В русской литературе остров больше известен под именем остров Святой Екатерины. Фактически он является самым крупным островом одноименного архипелага, состоящего более чем из 30 других островов, таких как острова де Ратонес, Атомирис, Альваредо и Гал, упоминаемых в записках русских путешественников И.Ф.Крузенштерна, В.М.Головнина, М.И.Ратманова, посещавших остров Святой Екатерины и давших его подробное описание.

См. также


Отрывок, характеризующий Санта-Катарина (остров)

– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!