Синт-Генезиус-Роде

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Синт-Генезиус-Роде
Sint-Genesius-Rode
Страна
Бельгия
Регион
Фламандский Брабант
Координаты
Официальный язык
Официальный сайт

[www.sint-genesius-rode.be/ t-genesius-rode.be]
 (нид.) (фр.)</div>

Показать/скрыть карты

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Синт-Генезиус-Роде (нидерл. Sint-Genesius-Rode, МФА: [sɪnt xeːˈneːzijʏs ˈroːdə]; фр. Rhode-Saint-Genèse, Род-Сен-Женез) одна из коммун провинции Фламандский Брабант, входящей в Фламандский регион, Бельгия.

Bходит в состав двуязычного судебного и избирательного округа Брюссель-Халле-Вилворде. Официальным является только нидерландское название, самым употребительным — французское. Это крупнейший льготно-языковой регион для франкофонов из 6 подобных ему муниципалитетов в Брюссельской периферии. Регион имеет необычайную стратегическую важность так как он соединяет преимущественно франкоязычный (де-юре двуязычный) Брюссель с франкоязычной Валлонией. Именно часть территории Синт-Генезиус-Роде ряд франкоязычных бельгийских политиков требовал выделить для создания коридора Брюссель-Валлония.



География и население

Площадь района — 22,77км ². Население быстро увеличивается благодаря миграции из Брюсселя. На 1 января 2006 население составляло 17.927 чел, плотность населения 787 чел. на км ². На 1 января 2008 — 18.021 чел. Хотя после 1947 года, вопрос о языке в переписях населения был запрещён. По последней переписи франкофоны составляли 32 % населения муниципалитета. Однако частные опросы, анкетирования, а также результат подсчёта избирательных голосов населения, отданных за франко- или нидерландоязычные партию позволяют сделать вывод о том что современный муниципалитет имеет франкоязычное большинство как минимум в 68 %. По данным последних выборов 2006 года 68 % голосов было отдано за Союз франкофонов: 17 депутатов из 25 в местном совете. Мэром города стала Мириам Делакруа-Ролен (Myriam Delacroix-Rolin).

Напишите отзыв о статье "Синт-Генезиус-Роде"

Отрывок, характеризующий Синт-Генезиус-Роде

Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Синт-Генезиус-Роде&oldid=74523250»