Тайвань зелёный

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Тайвань зелёный (кит. упр. 台灣翠青, пиньинь: Táiwān cuìqīng, романизации южноминьского языка: Tâi-oân chhùi-chhiⁿ; англ. Taiwan the Green) — тайваньское стихотворение и песня морально-патриотического содержания. Текст стихотворения был задуман в 1977 году и завершен в 1993 тайваньским священником и поэтом Тин Джи-Гиоком (кит. трад. 鄭兒玉, упр. 郑儿玉 палл. Чжэн Эръюй; романизации южноминьского языка: Tīⁿ Jî-gio̍k; романизация в англоязычной прессе на Тайване: John Jyigiokk [Ti’n]). Стихотворение было положено на музыку в период между 1988 и 1993 композитором Сяо Тайжанем (кит.) (Tyzen Hsiao). В англоязычном контексте произведение также известно как Taiwan the Formosa[1](«Тайвань — Формоза», или «Прекрасный Тайвань»), по старому европейскому названия острова (Формоза, то есть «прекрасный» по-португальски), популярному среди сторонников тайваньской независимости.

Текст представляет собой один из ранних примеров популярных стихов, созданных Движением тайваньской литературы (англ.) в 1970-х и 1980-х годах. В 1994 Сяо использовал этот гимн в качестве завершающей части своей Увертюры 1947-го года для сопрано, хора и оркестра — музыкального произведения, посвященного событиям 28 февраля 1947 года[2][3].

«Тайвань зелёный» популярен среди про-демократических активистов. Наиболее известна его первая строфа, которая рассматривается участниками движения за независимость Тайваня в качестве потенциального государственного гимна будущей Тайваньской Республики[1][4][5]. Полный текст из двух строф исполняется в церквях.

«Тайвань зелёный» упоминался в качестве одного из «шедевров» Чжэн Эръюя, когда в 2009 г. 87-летний автор стихотворения был удостоен почетной грамотой Министерства Образования Китайской Республики, по случаю Международного дня родного языка[6].





Оригинальный текст

Стихотворение написано на тайваньском языке системой романизации южноминьского языка. Впоследствии оно было переведено на другие языки, такие как хакка.

Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ, bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ.
Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī, kiàn-kok taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ.
Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhó͘, sù-cho̍k-kûn pêng-téng saⁿ hia̍p-chō͘.
Jîn-lūi bûn-hòa, sè-kài hô-pêng, kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng.
Choè goân-thaû Siōng-tè chhòng-chō, bí-lē-tó Tâi-oân choè-hó.
Siúⁿ-sù hō͘ chó͘-sian khiā-khí, kiàn-kok taⁿ Siōng-chú liap-lí.
Chú Ki-tok kok-ka ê kun-ông, lí-sióng-pang bo̍k-phiau ê kià-bōng.
Lán beh kiàn-siat jîn-ài kong-gī, chó͘-kok moá-toē chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ. (A-men.)

Текст на китайском

Иероглифический (путунхуа или гоюй)

太平洋西南海邊,美麗島台灣翠青。
早前受外邦統治,獨立今在出頭天。
共和國憲法的基礎,四族群平等相協助。
人類文化世界和平,國民向前貢獻才能。
最源頭上帝創造,美麗島台灣做好,
賞賜互相公居起,建國今是祂攝理。
主基督國家的君王,理想邦目標的寄望,
咱欲建設仁愛公義,祖國滿地親像在天。

Пиньинь

Tàipíngyáng xīnán hǎibiān, měilì dǎo Táiwān cuìqīng.
Zǎoxiān shòu wàibāng tǒngzhì, dúlì zán yào chūtóu tiān.
Gònghéguó-de xiànfǎ jīchǔ: sì zúqún píngděng xiāng xiézhù,
Rénlèi wénhuà, shìjiè hépíng. Guómín xiàngqián gòngxiàn cáinéng.
Zuì yuántóu Shàngdì chuàngzào, měilì dǎo Táiwān zuò hǎo,
Shǎngcì hùxiàng gōng jū qǐ, jiànguó jīn shì tā shèlǐ.
Zhǔ Jīdū guójiā-de jūnwáng, lǐxiǎng bāng mùbiāo-de jì wàng,
Zán yù jiànshè rén'ài gōngyì, Zǔguó mǎn dì qīn xiàng zài tiān.

Перевод на русский язык

На юго-западной стороне Тихого Океана, прекрасный остров, зелёный Тайвань.
Раньше были под чужой властью, теперь свободные мы сами выходим в мир.
Вот основы нашей республики: взаимопомощь четырёх равных народностей.
Культуре человечества, миру во всём мире наш народ посвящает свои таланты.
Сначала Бог создал прекрасный остров, [наш] любимый Тайвань,
Дал его [нам] чтобы жить вместе, и сейчас ещё смотрит за созиданием [нашей] страны.
Господь Иисус — царь [нашей] страны, [и] мы верим в нашу цель — идеальное государство,
Добрыми и справедливыми деяниями мы уподобим небесам всю землю нашей Родины.

Комментарии

  • 美麗島 — «прекрасный остров» — китайская калька старого европейского названия острова (Формоза, то есть «прекрасный» по-португальски), популярного среди сторонников тайваньской независимости.
  • 四族群 — «четыре народности» — видимо, четыре группы, обычно упоминаемые в современной официальной тайваньской литературе: аборигены Тайваня, китайцы-старожилы Тайваня (хокло (англ.), то есть фуцзяньцы, и хакка), и переселенцы на Тайвань с большой земли (в 1946—1949 гг).[7] (Ср. с символикой «Гармонии пяти рас», в ранней Китайской Республике)
  • 滿地親像在天 — «по всей земле как на небе» — аллюзия на 在地裡親像在天裡 («на земле, как на небе») из «Отче наш»

См. также

Напишите отзыв о статье "Тайвань зелёный"

Примечания

  1. 1 2 Rick Schultz, [articles.latimes.com/2009/may/23/entertainment/et-orchestra23 Music Review: A rebel winds up stealing the show. Friedrich Gulda’s Cello Concerto seems to thumb its nose at …], Los Angeles Times, 23.05.2009
  2. [www.answers.com/topic/1947-overture Увертюра 1947-го года], Answers.com
  3. [taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=21370 1947 Overture]  (кит.)
  4. Shih Hsiu-chuan [www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2006/05/18/2003308786 Pro-independence supporters promote `Taiwan the Green' for national anthem] («Сторонники независимости продвигают „Тайвань Зелёный“ в качестве государственного гимна»), Taipei Times, 18.05.2006
  5. [www.taipeitimes.net/News/front/archives/2006/09/09/2003326801 Activists give the `Taiwan Republic' flag a rousing cheer], Taipei Times, 09.09.2006
  6. [english.education.edu.tw/ct.asp?xItem=10605&ctNode=506&mp=11 Ministry of Education Honors Groups and Individuals with Outstanding Contributions in Promotion of Native Languages on International Mother Language Day]
  7. См. напр.: Damm, Jens (2011), "[hup.sub.uni-hamburg.de/giga/jcca/article/viewFile/405/403 Taiwan's Ethnicities and their Representation on the Internet]", Journal of Current Chinese Affairs Т. 40 (1): 103, <hup.sub.uni-hamburg.de/giga/jcca/article/viewFile/405/403> 

Ссылки

  • [203.64.42.21/TG/imgak/thiaN.asp?id=1 Ноты и музыка гимна]
  • [www.youtube.com/watch?v=cgVcMLXwO60&playnext_from=TL&videos=ELCG6dyswFA «Taiwan the Formosa» / «Taiwan the Green» (台灣翠青) Kaohsiung Chamber Choir (蕭泰然). YouTube.]
  • [taiwanus.net/news/show.php?id=5829 Пойте наш гимн — Taiwan The Formosa]
  • [www.youtube.com/watch?v=3dOfOlq48Fs Зелёный Тайвань] — симфонический оркестр и вокал на тайваньском диалекте

Отрывок, характеризующий Тайвань зелёный

– Да что ж ты кричишь, успокойся, – говорил Ростов: – вот опять кровь пошла. Постой же, перебинтовать надо. Денисова перебинтовали и уложили спать. На другой день он проснулся веселый и спокойный. Но в полдень адъютант полка с серьезным и печальным лицом пришел в общую землянку Денисова и Ростова и с прискорбием показал форменную бумагу к майору Денисову от полкового командира, в которой делались запросы о вчерашнем происшествии. Адъютант сообщил, что дело должно принять весьма дурной оборот, что назначена военно судная комиссия и что при настоящей строгости касательно мародерства и своевольства войск, в счастливом случае, дело может кончиться разжалованьем.
Дело представлялось со стороны обиженных в таком виде, что, после отбития транспорта, майор Денисов, без всякого вызова, в пьяном виде явился к обер провиантмейстеру, назвал его вором, угрожал побоями и когда был выведен вон, то бросился в канцелярию, избил двух чиновников и одному вывихнул руку.
Денисов, на новые вопросы Ростова, смеясь сказал, что, кажется, тут точно другой какой то подвернулся, но что всё это вздор, пустяки, что он и не думает бояться никаких судов, и что ежели эти подлецы осмелятся задрать его, он им ответит так, что они будут помнить.
Денисов говорил пренебрежительно о всем этом деле; но Ростов знал его слишком хорошо, чтобы не заметить, что он в душе (скрывая это от других) боялся суда и мучился этим делом, которое, очевидно, должно было иметь дурные последствия. Каждый день стали приходить бумаги запросы, требования к суду, и первого мая предписано было Денисову сдать старшему по себе эскадрон и явиться в штаб девизии для объяснений по делу о буйстве в провиантской комиссии. Накануне этого дня Платов делал рекогносцировку неприятеля с двумя казачьими полками и двумя эскадронами гусар. Денисов, как всегда, выехал вперед цепи, щеголяя своей храбростью. Одна из пуль, пущенных французскими стрелками, попала ему в мякоть верхней части ноги. Может быть, в другое время Денисов с такой легкой раной не уехал бы от полка, но теперь он воспользовался этим случаем, отказался от явки в дивизию и уехал в госпиталь.


В июне месяце произошло Фридландское сражение, в котором не участвовали павлоградцы, и вслед за ним объявлено было перемирие. Ростов, тяжело чувствовавший отсутствие своего друга, не имея со времени его отъезда никаких известий о нем и беспокоясь о ходе его дела и раны, воспользовался перемирием и отпросился в госпиталь проведать Денисова.
Госпиталь находился в маленьком прусском местечке, два раза разоренном русскими и французскими войсками. Именно потому, что это было летом, когда в поле было так хорошо, местечко это с своими разломанными крышами и заборами и своими загаженными улицами, оборванными жителями и пьяными и больными солдатами, бродившими по нем, представляло особенно мрачное зрелище.
В каменном доме, на дворе с остатками разобранного забора, выбитыми частью рамами и стеклами, помещался госпиталь. Несколько перевязанных, бледных и опухших солдат ходили и сидели на дворе на солнушке.
Как только Ростов вошел в двери дома, его обхватил запах гниющего тела и больницы. На лестнице он встретил военного русского доктора с сигарою во рту. За доктором шел русский фельдшер.
– Не могу же я разорваться, – говорил доктор; – приходи вечерком к Макару Алексеевичу, я там буду. – Фельдшер что то еще спросил у него.
– Э! делай как знаешь! Разве не всё равно? – Доктор увидал подымающегося на лестницу Ростова.
– Вы зачем, ваше благородие? – сказал доктор. – Вы зачем? Или пуля вас не брала, так вы тифу набраться хотите? Тут, батюшка, дом прокаженных.
– Отчего? – спросил Ростов.
– Тиф, батюшка. Кто ни взойдет – смерть. Только мы двое с Макеевым (он указал на фельдшера) тут трепемся. Тут уж нашего брата докторов человек пять перемерло. Как поступит новенький, через недельку готов, – с видимым удовольствием сказал доктор. – Прусских докторов вызывали, так не любят союзники то наши.
Ростов объяснил ему, что он желал видеть здесь лежащего гусарского майора Денисова.
– Не знаю, не ведаю, батюшка. Ведь вы подумайте, у меня на одного три госпиталя, 400 больных слишком! Еще хорошо, прусские дамы благодетельницы нам кофе и корпию присылают по два фунта в месяц, а то бы пропали. – Он засмеялся. – 400, батюшка; а мне всё новеньких присылают. Ведь 400 есть? А? – обратился он к фельдшеру.
Фельдшер имел измученный вид. Он, видимо, с досадой дожидался, скоро ли уйдет заболтавшийся доктор.
– Майор Денисов, – повторил Ростов; – он под Молитеном ранен был.
– Кажется, умер. А, Макеев? – равнодушно спросил доктор у фельдшера.
Фельдшер однако не подтвердил слов доктора.
– Что он такой длинный, рыжеватый? – спросил доктор.
Ростов описал наружность Денисова.
– Был, был такой, – как бы радостно проговорил доктор, – этот должно быть умер, а впрочем я справлюсь, у меня списки были. Есть у тебя, Макеев?
– Списки у Макара Алексеича, – сказал фельдшер. – А пожалуйте в офицерские палаты, там сами увидите, – прибавил он, обращаясь к Ростову.
– Эх, лучше не ходить, батюшка, – сказал доктор: – а то как бы сами тут не остались. – Но Ростов откланялся доктору и попросил фельдшера проводить его.
– Не пенять же чур на меня, – прокричал доктор из под лестницы.
Ростов с фельдшером вошли в коридор. Больничный запах был так силен в этом темном коридоре, что Ростов схватился зa нос и должен был остановиться, чтобы собраться с силами и итти дальше. Направо отворилась дверь, и оттуда высунулся на костылях худой, желтый человек, босой и в одном белье.