Тренчин (футбольный клуб)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тренчин
Полное
название
Futbalový Klub Araver a Synot Trenčín
Основан 1992
Стадион На Сиготи, Тренчин
Вместимость 4 300
Владелец Чен Ла Линг
Президент Роберт Рыбничек
Тренер Мартин Шевела
Рейтинг 293-е место в рейтинге УЕФА
Сайт [www.astrencin.sk/ rencin.sk]
Соревнование Fortuna лига
2015/16 чемпион
Основная
форма
Гостевая
форма
К:Футбольные клубы, основанные в 1992 годуТренчин (футбольный клуб)Тренчин (футбольный клуб)

«Тре́нчин» (словацк. Futbalový klub Trenčín) — словацкий футбольный клуб из Тренчина, выступающий в Fortuna лиге. Домашние матчи проводит на стадионе «На Сиготи», вмещающем 4 300 зрителей.





Хронология названий клуба

  • 1992—2003 «Озета Дукла»
  • 2003—2005 «Лаугарицио»
  • 2005—н.в. «Тренчин»

История

Клуб был основан в 1992 году под название «Озета Дукла». В сезоне 1993/94 играл во Второй лиге, затем в течение 3-х сезонов выступал в Первой лиге. С 1997 года выступал в Суперлиге, в том же сезоне добился в ней наивысшего достижения — 4-го места. В следующие 2 сезона занимал в итоговой таблице место ниже — 5-е, в сезоне 2000/01 опустился на 8-е место, однако в сезоне 2001/02 снова поднялся на 5-е. В сезоне 2002/03 занял 9-е, предпоследнее место, но уже в следующем розыгрыше снова поднялся на 5-е, после чего, в сезоне 2004/05 опустился на 8-е. В следующем сезоне занял 7-е место, а уже в сезоне 2006/07 опустился на 12-е место, лишь чудом, в переходном турнире добившись права остаться в Цоргонь-лиге. Но на следующий год, снова заняв 12-е место, «Тренчин», после 11 подряд сезонов в Цоргонь-лиге[1], опустился в Первую лигу, где провёл сезон 2008/09, заняв 2-е место, которое, однако, не даёт права на повышение в классе.

Кроме того, в 1998, 1999, 2000 и 2002 году клуб выступал в Кубке Интертото, лучшим достижением в котором стал выход во 2-й раунд в 1998 году, где по сумме двух встреч тренчинцы уступили «Балтике» с общим счётом 0:1.

Достижения

Выступления в еврокубках

Сезон Турнир Раунд Соперник Дома В гостях Общий счёт
1966 Кубок Митропы Первый раунд Адмира Ваккер 4:0 1:2 5:2
1/4 финала Црвена Звезда 3:1 1:0 4:1
1/2 финала Вашаш Будапешт - - 1:0
Финал Фиорентина - - 0:1
1967/68 Кубок Митропы Первый раунд Железничар 0:0 0:1 0:1
1998 Кубок Интертото Первый раунд Динабург 4:1 1:1 5:1
Второй раунд Балтика Калининград 0:1 0:0 0:1
1999 Кубок Интертото Первый раунд Победа Прилеп 3:1 1:3 4:43:4
2000 Кубок Интертото Первый раунд Динабург 0:3 0:1 0:4
2002 Кубок Интертото Первый раунд Славен Белупо 3:1 0:5 3:6
2013/14 Лига Европы УЕФА Второй квалификационный раунд Гетеборг 2:1 0:0 2:1
Третий квалификационный раунд Астра Джурджиу 1:3 2:2 3:5
2014/15 Лига Европы УЕФА Второй квалификационный раунд Воеводина 4:0 0:3 4:3
Третий квалификационный раунд Халл Сити 0:0 1:2 1:2
2015/16 Лига чемпионов УЕФА Второй квалификационный раунд Стяуа Бухарест 0:2 3:2 3:4
2016/17 Лига чемпионов УЕФА Второй квалификационный раунд Олимпия Любляна 2:3 4:3 6:6(г)
Третий квалификационный раунд Легия Варшава 0:1  : -:-

Основной состав 2015/16

По состоянию на 21 августа 2015[2]
Позиция Имя Год рождения
24 Вр Игор Шемринец 1987
32 Вр Матей Возар 1994
30 Вр Адриан Хован 1995
2 Защ Лукаш Сковайса 1994
3 Защ Милан Рундич 1992
4 Защ Даниэл Беднарик 1994
15 Защ Кингсли Маду 1995
17 Защ Петер Чоглей 1988
18 Защ Джеймс Лоуренс 1992
22 Защ Рамон да Силва 1990
37 Защ Петер Клешчик 1988
7 ПЗ Патрик Мишак 1991
Позиция Имя Год рождения
10 ПЗ Ибрагим Рабиу 1991
14 ПЗ Якуб Голубек 1991
16 ПЗ Карол Мондек 1991
20 ПЗ Матуш Опатовский 1994
21 ПЗ Матуш Беро 1995
23 ПЗ Харис Хайрадинович 1994
27 ПЗ Мозес Саймон 1995
29 ПЗ Станислав Лоботка 1994
19 Нап Давид Губа 1991
26 Нап Мартин Влчек 1996
28 Нап Эммануэл Эдмонд 1996

Главные тренеры

Известные игроки

Напишите отзыв о статье "Тренчин (футбольный клуб)"

Примечания

  1. [www.profutbal.sk/spravy/?id=59801 Trenčín po 11 sezónach zostupuje do druhej najvyššej súťaže] (слов.). profutbal.sk (21.05.2008). Проверено 16 сентября 2009. [www.webcitation.org/66karoSsJ Архивировано из первоисточника 7 апреля 2012].
  2. [www.astrencin.sk/soupiska.asp Основной состав]. (слов.)

Ссылки

  • [www.astrencin.sk/ Официальный сайт клуба]  (слов.) (англ.)


Отрывок, характеризующий Тренчин (футбольный клуб)

– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.