Тюменцев, Игорь Олегович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Игорь Олегович Тюменцев
Дата рождения:

24 мая 1958(1958-05-24) (65 лет)

Место рождения:

Хадыженск, Апшеронский район, Краснодарский край, РСФСР

Страна:

СССР, Российская Федерация

Научная сфера:

отечественная история, источниковедение, краеведение; экономическая, политическая история, история общественной мысли, религиоведение; историческая биография

Место работы:

Волгоградский государственный университет, Южный научный центр РАН, Волгоградская академия государственной службы

Учёная степень:

доктор исторических наук (1999)

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Ленинградский государственный университет

Игорь Олегович Тюменцев (род. 24 мая 1958, г. Хадыженск Апшеронского района Краснодарского края) — российский историк, источниковед, краевед. Специалист в области истории России. Доктор исторических наук, профессор. Научный руководитель отдела гуманитарных исследований Южного научного центра РАН (Институт социально-экономических и гуманитарных исследований (ИСЭГИ)), заведующий лабораторией региональной истории и казачества, ректор Волгоградской академии государственной службы.

Почётный работник высшего образования РФ, Заслуженный деятель науки Республики Калмыкия.

Ученик профессора Р. Г. Скрынникова (1931—2009).





Биография

Родился 24 мая 1958 года в городе Хадыженск Апшеронского района Краснодарского края в семье служащих. В 1975 году окончил с отличием среднюю школу № 15 г. Хадыженска, после чего в 1975-1976 годах работал в Хадыженской промыслово-геофизической конторе. В 1976-1978 годах проходил службу в рядах Советской армии.

В 1978-1984 годах обучался на историческом факультете Ленинградского государственного университета, который окончил с отличием. В 1984 начал работать в Волгоградском государственном университете ассистентом кафедры истории СССР.

В 1986-1989 годах обучался в аспирантуре на историческом факультете Ленинградского государственного университета, после чего в 1989 защитил диссертацию кандидата исторических наук «Социально-политическая борьба в России в начале XVII в.: оборона Троице-Сергиева монастыря 1608-1610 гг.».

В 1999 году защитил докторскую диссертацию «Смутное время в России в начале XVII ст.: движение Лжедмитрия II». В 2001 году присвоено учёное звание профессора по кафедре истории России.

Работал в Волгоградском государственном университете до 2008 года: старшим преподавателем (1989-1991), доцентом (1991-2001), профессором (2001-2008) кафедры истории России; деканом исторического факультета (1991-1993), проректором по учебно-методической работе (1993-1996), заместителем директора НИИ Проблем экономической истории России ХХ в. ВолГУ (1996-2000), проректором по учебной работе и деканом факультета истории и международных отношений (2000), проректором по учебно-воспитательной работе (2001-2005), директором НИИ Проблем экономической истории ХХ в. ВолГУ и заведующим лабораторией региональной истории и казачества Южного научного центра РАН (2005-2006), проректором по научной работе и заведующим отделом гуманитарных исследований ЮНЦ РАН (2007 г.).

Организационная и общественная деятельность

  • Член экспертного совета Минобразования и науки РФ по общественным наукам;
  • член экспертной группы при Представителе Президента РФ в ЮФО;
  • председатель совета по защите докторских диссертаций по отечественной и всеобщей истории, источниковедению, историографии;
  • член редакционных коллегий научных ежегодников «Экономическая история России», «Стрежень», «Мир Православия», «Вопросы краеведения», «Сталинградская битва в истории России»;
  • редактор журнала «Вестник ВолГУ. Серия 4»;
  • председатель Волгоградского областного общества краеведов.

Научные достижения

Автор и соавтор более 180 научных работ, в том числе 4-х авторских, 2-х коллективных монографий, сборника документов и материалов, 2-х учебников и ряда научных статей, опубликованных в России, Венгрии, Польше, Франции.

На основе выполненной научной реконструкции архива Я. Сапеги 1608-1611 гг., являющегося важнейшим документальным комплексом эпохи Смуты, И.О. Тюменцев обосновал точку зрения, согласно которой движение Лжедмитрия II 1608-1610 годов, как и других самозванцев Смутного времени, следует рассматривать как одну из фаз гражданской войны в России, а не как «скрытую» интервенцию.

И.О. Тюменцев также исследует российское казачество как особую этнокультурную общность двойного (военного и хозяйственного) назначения. В соответствии с его концепцией это наиболее активная часть народа, которая могла расширяться за счет показачивания населения в кризисную пору или сокращаться вследствие расказачивания. И.О. Тюменцевым разработаны сценарии возможного развития и использования современного казачьего движения.

И.О. Тюменцев подготовил 3 докторов и 8 кандидатов наук.

Награды и премии

Награждён нагрудными знаками «Почётный работник высшего образования РФ», «Заслуженный деятель науки Республики Калмыкия», Лауреат Премий Администрации Волгоградской области за 2007 и 2008 годы.

Научные публикации

  • Смута в России в начале XVII столетия: движение Лжедмитрия II / И. О. Тюменцев ; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации, Волгогр. гос. ун-т, Науч.-исслед. ин-т проблем экон. истории России XX в. при Волгогр. гос. ун-те. - Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. - 582,[1] с. - Библиогр. в примеч. в конце гл. - ISBN 5-85534-239-5.
  • Вопросы краеведения / Под ред. И. О. Тюменцева. - Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та. - В надзаг.: Ком. по культуре Администрации Волгогр. обл., Волгогр. обл. краевед. музей, Волгогр. обл. о-во краеведов, Волгогр. гос. ун-т, НИИ проблем экон. истории России XX в. — Вып. 7 : Материалы XI и XII Краеведческих чтений [2000-2001]. - 2002. - 275,[1] с. - ISBN 5-85534-656-0.
  • Очерки по истории Волгоградской епархии Русской православной церкви / И. О. Тюменцев, Н. Д. Барабанов, А. В. Дубаков и др. ; под ред. митр. Волгоградского и Камышинского Германа; Волгогр. епархия Рус. правосл. церкви, Богосл. фак. Цариц. правосл. ун-та преп. Сергия Радонежского, Волгогр. гос. ун-т. - Волгоград : Издатель, 2003. - 366 с. : ил. - ISBN 5-9233-0287-X (в пер.).
  • Русский архив Яна Сапеги 1608-1611 годов: Опыт реконструкции и источниковедческого анализа / И. О. Тюменцев, С. В. Мирский, Н. В. Рыбалко и др. ; Под ред. О. В. Иншакова. - Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2005. - 337, [1] с. : ил. ; 22 см.. - (Юбилейная серия «Труды ученых ВолГУ» / М-во образования и науки Рос. Федерации, Волгогр. гос. ун-т ; редсовет: О. В. Иншаков пред. и др. - Библиогр.: с. 293-334. - На авантит.: к 25-летию Волгогр. гос. ун-та. - ISBN 5-9669-0023-X (в пер.).
  • Сборник нормативно-правовых документов, регламентирующих деятельность филиалов высших учебных заведений / М-во образования и науки Рос. Федерации, Волгогр. гос. ун-т, Фрол. фил. ; Сост.: И. О. Тюменцев, Т. А. Полянских. - Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2005. - 408, [1] с. - ISBN 5-9669-0065-5.
  • Вопросы краеведения / [редкол.: И. О. Тюменцев (отв. ред.) и др.]. - Волгоград : [б. и.], - . - 21 см.. - В надзаг.: Ком. по культуре Администрации Волгогр. обл., Волгогр. обл. краевед. музей, Волгогр. гос. ун-т, Волгогр. обл. о-во краеведов. — Вып. 8 : материалы [XIII и XIV] краеведческих чтений и конференций [2001-2003 гг.]. - 2005. - 541, [1] с. . - ISBN 5-9233-0427-9.
  • Смутное время в России начала XVII столетия : движение Лжедмитрия II = The time of troubles in Russia early in the 17th century : the movement of false Demetrius the Second / И. О. Тюменцев ; [Рос. акад. наук, Юж. науч. центр]. - М. : Наука, 2008. - 685, [1] с. ; 23 см.. - Парал. тит. л. англ. - Библиогр.: с. 630-648. - Библиогр. в примеч. в конце гл. - Указ. имен и геогр. назв.: с. 649-684. - ISBN 978-5-02-035267-4 (в пер.).
  • Политическая элита и формирование резерва управленческих кадров : Всероссийская научно-практическая конференция, 16-17 нояб. 2009 г. : Материалы / Отв. ред. И. О. Тюменцев. - Волгоград : Изд-во Волгоградской академии гос. службы, 2009. - 495 с. - В надзаг.: Юж. науч. центр Рос. акад. наук, Администрация Волгогр. обл., Волгогр. акад. гос. службы, Сев.-Кавк. акад. гос. службы. - Библиогр. в конце докл. - ISBN 978-5-7786-0344-8 (в пер.).

Напишите отзыв о статье "Тюменцев, Игорь Олегович"

Литература

Ссылки

  • [www.ssc-ras.ru/page877.html Южный научный центр РАН — Тюменцев Игорь Олегович]

Отрывок, характеризующий Тюменцев, Игорь Олегович

Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.