Уммерштадт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Уммерштадт
Ummerstadt
Герб
Страна
Германия
Земля
Тюрингия
Район
Управление
Координаты
Бургомистр
Христине Бардин
(б/п)
Площадь
15,70 км²
Высота центра
281 м
Население
500 человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+49 36871
Почтовый индекс
98663
Автомобильный код
HBN
Официальный код
16 0 69 052
Официальный сайт

[www.ummerstadt.de/ erstadt.de]  (нем.)</div>

Показать/скрыть карты

Уммерштадт (нем. Ummerstadt) — город в Германии, в земле Тюрингия.

Входит в состав района Хильдбургхаузен. Подчиняется управлению Хельдбургер Унтерланд. Население составляет 500 человек (на 31 декабря 2010 года).[1] Занимает площадь 15,70 км². Официальный код16 0 69 052.

Напишите отзыв о статье "Уммерштадт"



Примечания

  1. [www.statistik.thueringen.de/datenbank/TabAnzeige.asp?tabelle=gg000102%7C%7C Thüringer Landesamt für Statistik – Bevölkerung nach Gemeinden, erfüllenden Gemeinden und Verwaltungsgemeinschaften]

Ссылки

  • [www.ummerstadt.de/ Официальная страница]


Отрывок, характеризующий Уммерштадт

Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Уммерштадт&oldid=68781743»