Ханс-Адам II

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ханс Адам II»)
Перейти к: навигация, поиск
Ханс-Адам II
Hans-Adam II<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Князь Лихтенштейна
с 13 ноября 1989 года
Предшественник: Франц-Иосиф II
Преемник: Наследный князь Алоиз
 
Рождение: 14 февраля 1945(1945-02-14) (79 лет)
Цюрих, Швейцария
Род: Лихтенштейны
Имя при рождении: Йоханнес Адам Фердинанд Алоиз Йозеф Мария Марко д’Авиано Пий фон унд цу Лихтенштейн
Отец: Князь Франц-Иосиф II
Мать: Георгина фон Вильчек
Супруга: Мария Кински фон Вхинитц и Теттау
Дети: Алоиз, Максимилиан, Константин, Татьяна
 
Сайт: [www.fuerstenhaus.li/ rstenhaus.li]
 
Награды:

Ханс-Адам II (нем. Hans-Adam II, полное имя Йоханнес Адам Фердинанд Алоиз Йозеф Мария Марко д’Авиано Пий фон унд цу Лихтенштейн (нем. Johannes Adam Ferdinand Alois Josef Maria Marko d’Aviano Pius von und zu Liechtenstein), род. 14 февраля 1945) — правящий князь Лихтенштейна. Взошёл на трон 13 ноября 1989.

Сын князя Франца-Иосифа II. Получил образование в Швейцарии, окончив престижную частную школу Lyceum Alpinum Zuoz, а затем Университет Санкт-Галлена.

В отличие от большинства современных монархий, имеющих тенденцию к ограничению власти главы государства, Ханс-Адам в 2003 организовал и выиграл референдум, направленный на расширение княжеских полномочий. Однако одновременно был введен в действие закон, запрещающий князю использовать право вето в случае, если парламент примет решение сменить форму правления на республиканскую.

В августе 2004 Ханс-Адам II официально передал полномочия по повседневному управлению государством своему сыну, наследному князю Алоизу.

В сентябре 2011 года, в преддверии референдума по вопросу о декриминализации абортов, наследный князь Алоиз объявил, что он наложит вето на любое ослабление запрета на аборт, каковы бы ни были результаты референдума. В Лихтенштейне женщины, которые хотят прервать беременность, ездят в соседние Германию или Австрию.



Почётные звания и награды

  • Национальные награды:
    • Лихтенштейн: Суверенный Кавалер Большого креста ордена За заслуги княжества Лихтенштейн.
    • Лихтенштейн: Суверенный Лауреат 70-летнего юбилея медалью князя Франца Иосифа II.
  • Иностранные награды:
    • Австрия: Австро-венгерской Императорской и королевской семьи: 1, 305-е Рыцарь с воротником ордена Золотого руна.
    • Австрия: Большой крест За заслуги перед Австрийской Республикой.
    • Баварская королевская семья: Кавалер Большого креста ордена Святого Юбера.
  • Награды:
    • Австрия: почетную степень в Университете Инсбрука.
    • Румыния: Почетный степень университета Бойяи.

Сочинения

  • Государство в третьем тысячелетии / Пер. с англ. — М.: Инфотропик Медиа, 2012. — 320 с., 1000 экз., ISBN 978-5-9998-0074-9

См. также

Напишите отзыв о статье "Ханс-Адам II"

Отрывок, характеризующий Ханс-Адам II

– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.