Хан, Хилари
Поделись знанием:
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
Хилари Хан англ. Hilary Hahn | |
Дата рождения | |
---|---|
Место рождения |
Лексингтон, штат Виргиния, США |
Страна | |
Профессии |
Халари Хан (англ. Hilary Hahn; род. 27 ноября 1979, Лексингтон, штат Виргиния) — американская скрипачка, двукратная обладательница Грэмми[1][2][3].
Начала играть на скрипке незадолго до своего четырёхлетия в школе при Консерватории Пибоди, занималась по методу Судзуки. Затем в 1984—1989 гг. она училась у Клары Беркович, украинско-российского педагога, эмигрировавшей из СССР, и в 1990 г. поступила в Кёртисовский институт музыки в класс Яши Бродского.
Дискография
- Hilary Hahn Plays Bach (1997)
- Хилари Хан, скрипка
- Beethoven Violin Concerto / Bernstein Serenade (1999)
- Хилари Хан, скрипка
- Балтиморский симфонический оркестр
- David Zinman, дирижёр
- Grammy Nominee – Best Instrumental Soloist Performance with Orchestra
- Barber & Meyer Violin Concertos (2000)
- Хилари Хан, скрипка
- Сент-Полский камерный оркестр
- Hugh Wolff, дирижёр
- Brahms & Stravinsky Violin Concertos (2001)
- Хилари Хан, скрипка
- Академия Святого Мартина в полях
- Сэр Невилл Марринер, дирижёр
- Грэмми за лучшее инструментальное исполнение сольным(и) исполнителем(ми) (с оркестром)
- Mendelssohn & Shostakovich Concertos (2002)
- Хилари Хан, скрипка
- Филармонический оркестр Осло
- Марек Яновский и Hugh Wolff, дирижёры
- Bach Concertos (2003)
- Хилари Хан, скрипка
- Margaret Batjer, скрипка; Allan Vogel, гобой
- Лос-Анджелесский камерный оркестр
- Jeffrey Kahane, дирижёр
- The Village Motion Picture Soundtrack (2004)
- Hilary Hahn, featured violinist
- Музыка Джеймса Ньютона Ховарда
- Elgar: Violin Concerto; Vaughan Williams: The Lark Ascending (2004)
- Хилари Хан, скрипка
- Лондонский симфонический оркестр
- Колин Дэвис, дирижёр
- Mozart: Violin Sonatas K. 301, K. 304, K. 376 & K. 526 (2005)
- «To Russia My Homeland» с альбома Worlds Apart группы …And You Will Know Us by the Trail of Dead (2005)
- Paganini: Violin Concerto No. 1 / Spohr: Violin Concerto No. 8 – Gesangsszene (2006)
- Хилари Хан, скрипка
- Симфонический оркестр Шведского радио
- Эйдзи Оуэ, дирижёр
- «Witch's Web» c альбома So Divided группы …And You Will Know Us by the Trail of Dead (2006)
- Der Kleine Hörsaal – Die Geige mit Hilary Hahn (2007)
- Хирали Хан, рассказчик
- «Fork in the Road» и «Blue Part of the Windshield» c альбома Grand Forks Тома Броссо (2007)
- Schoenberg: Violin Concerto; Sibelius: Violin Concerto (2008)
- Хилари Хан, скрипка
- Swedish Radio Symphony Orchestra
- Эса-Пекка Салонен, дирижёр
- Альбом дебютировал на 1 месте Billboard Classical Albums, проведя на вершине 3 недели (став первым альбомом Шенберга, дебютировавшим на 1 месте)
- Грэмми за лучшее инструментальное исполнение сольным(и) исполнителем(ми) (с оркестром)
- Альбом был номинирован на Грэмми за лучший классический альбом
- Альбом занял 6 место в списке 10 лучших альбомов десятиления журнала Newsweek.[5]
- Bach: Violin & Voice
- Хилари Хан, скрипка; Кристина Шефер, сопрано; Matthias Goerne, баритон; Мюнхенский камерный оркестр
- Higdon & Tchaikovsky Violin Concertos (2010)
- Хилари Хан, скрипка
- Ливерпульский королевский филармонический оркестр
- Василий Петренко, дирижёр
- Charles Ives: Four Sonatas (2011)
- Хилари Хан, скрипка
- Валентина Лисица, фортепьяно
- Silfra (2012)
- Хилари Хан, скрипка
- Хаушка (aka Фолькер Бертельманн), подготовленное фортепиано
- In 27 Pieces: The Hilary Hahn Encores (2013)
- Хилари Хан, скрипка
- Cory Smythe, фортепиано
Напишите отзыв о статье "Хан, Хилари"
Примечания
- ↑ [www.chinapost.com.tw/art/music/2013/11/15/393671/Grammy-winning-musician.htm Grammy-winning musician impressed by local audiences] (англ.), The China Post (15 November 2013). Проверено 11 декабря 2013.
- ↑ [www.dailyprogress.com/entertainment/article_21c4b183-79f0-58c6-a477-50b5fbe95809.html Hilary Hahn unveils new 'Encores'] (англ.), The Daily Progress Entertainment (14 October 2011). Проверено 11 декабря 2013.
- ↑ [www.examiner.com/article/unlv-gets-set-to-welcome-grammy-award-winning-violinist UNLV gets set to welcome Grammy Award winning violinist] (англ.), Examiner.com (13 September 2010). Проверено 11 декабря 2013.
- ↑ Quinn, Emily [www.playbillarts.com/news/article/3080.html Albums by Trio Mediæval, Hilary Hahn, Natalie Zhu enter Billboard Classical Chart] (англ.). Playbill Arts (13 October 2005). [www.webcitation.org/620p1Yvul Архивировано из первоисточника 27 сентября 2011].
- ↑ Seth Colter Walls. [2010.newsweek.com/top-10/best-albums/schoenberg-sibelius-violin-concertos.html #6 Schoenberg + Sibelius Violin Concertos -- Best Albums - Newsweek 2010] (англ.). Newsweek. Проверено 11 декабря 2013.
Ссылки
- [hilaryhahn.com ahn.com] — официальный сайт Хилари Хан
Отрывок, характеризующий Хан, Хилари
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.