Холиок (Массачусетс)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Холиок
англ. Holyoke
Страна
США
Штат
Массачусетс
Округ
Координаты
Мэр
Michael J. Sullivan
Основан
Первое упоминание
Город с
Площадь
59,1 км²
Высота центра
60 м
Тип климата
Умеренный
Население
39838 человек (2000)
Агломерация
около 2,5 млн.
Часовой пояс
Почтовый индекс
01040
Автомобильный код
413
Официальный сайт

[www.holyoke.org/ yoke.org]  (англ.)</div>

Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1745 году

Хо́лиок (англ. Holyoke) — город в округе Хампден штата Массачусетс.

Население города — 39 838 человек (2000). В городе самый высокий процент пуэрториканцев в США (за пределеми Пуэрто-Рико) — 36,5 %[1].

Город расположен на реке Коннектикут северо-западнее Спрингфилда, с которым входит в одну агломерацию.



История

Сам город был основан в 1745 году, хотя первые европейские поселения в этом районе известны ещё с 1633 года. Название город получил в честь Элизура Холиока, исследовавшего эту местность в XVII веке.

В XIX веке существенный толчок экономическому и промышленному развитию города дало строительство плотины на реке Коннектикут, которая позволила насытить энергией несколько десятков фабрик[2].

Как Спрингфилд в мире известен родиной баскетбола, так Холиок является местом изобретения волейбола. В 1895 году после встречи с изобретателем баскетбола Уильям Морган придумал правила другой популярной ныне командной игры.

Напишите отзыв о статье "Холиок (Массачусетс)"

Примечания

  1. [www.epodunk.com/ancestry/Puerto-Rican.html Puerto Rican ancestry by city]
  2. Голийок // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Отрывок, характеризующий Холиок (Массачусетс)

Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Холиок_(Массачусетс)&oldid=79083542»