Чук и Гек (фильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чук и Гек
Жанр

комедия

Режиссёр

Иван Лукинский

Автор
сценария

Виктор Шкловский
Аркадий Гайдар

В главных
ролях

Юрий Чучунов
Андрей Чиликин
Вера Васильева
Дмитрий Павлов
Николай Комиссаров
Михаил Трояновский

Оператор

Грайр Гарибян

Композитор

Анатолий Лепин

Кинокомпания

Киностудия Горького

Длительность

49 мин.

Страна

СССР СССР

Язык

русский

Год

1953

IMDb

ID 0045627

К:Фильмы 1953 года

«Чук и Гек» — художественный фильм, поставленный на «Киностудии имени М. Горького» в 1953 году режиссёром Иваном Лукинским по мотивам одноимённого рассказа Аркадия Гайдара (1939).





Сюжет

Юные москвичи — семилетний Чук и шестилетний Гек однажды зимой собрались с мамой в неблизкое путешествие — в тайгу, к отцу, который работает там в геологоразведческой экспедиции. Незадолго до отъезда почтальон принёс им телеграмму. В ходе ссоры ребята случайно выбросили телеграмму в окно, а сказать об этом побоялись. И вот по приезду на место — на станции их с мамой никто не встретил, а когда они добрались до посёлка, он оказался почти безлюдным.

В ролях

Съёмочная группа

Награды и премии

  • Приз МКФ детских фильмов в Венеции[1]

Напишите отзыв о статье "Чук и Гек (фильм)"

Примечания

  1. О. И. Плешкова. [n-shkola.ru/storage/archive/1407235948-134977494.pdf «Опыт филолого-исторического и методического комментария рассказа А. П. Гайдара „Чук и Гек“»] // Начальная школа. — Изд-во «Молодая гвардия», 2007. — № 6. — С. 47-52.

Литература

  • О. И. Плешкова. [n-shkola.ru/storage/archive/1407235948-134977494.pdf «Опыт филолого-исторического и методического комментария рассказа А. П. Гайдара „Чук и Гек“»] // Начальная школа. — Изд-во «Молодая гвардия», 2007. — № 6. — С. 47-52.
  • Александра Андреевна Глазунова. [books.google.com/books?id=vbI0AQAAIAAJ Письменные работы по литературе (из опыта)]. — Гос. учебно-педагог. изд-во, 1961. — С. 60.
  • Александр Голутва, Любовь Аркус. Новейшая история отечественного кино, 1986-2000. — Изд-во «Сеанс», 2004. — Т. 7. — С. 260.
  • Семёнов К. «„Чук и Гек“. Очерк о фильме и его создателях». — М.: «Искусство», 1953. — 44 с. — (cерия «Библиотека советского кинозрителя»).
  • [books.google.com/books?id=WOgiAQAAMAAJ&q=чук+и+гек&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiP_ouBsZLOAhVKSiYKHQUIBp0Q6AEIITAA] Огонек, 1953, №??
  • [books.google.com/books?id=edEvAQAAIAAJ&dq=чук] Искусство кино, 1957, выпуски 1-6, с.157.
  • Catriona Kelly. [books.google.com/books?id=jpOyIfvLHk0C&pg=PA477 Children's World: Growing Up in Russia, 1890-1991]. — Yale University Press, 2007. — P. 477. — ISBN 9780300112269.
  • [books.google.com/books?id=XIcsAAAAMAAJ India: Annual Review]. — Information Service of India, 1958. — P. 151.
  • Basil Wright. [books.google.com/books?id=jQoMAAAAMAAJ The Long View]. — A.A. Knopf, 1974. — P. 437.
  • [books.google.com/books?id=Lp8LAQAAMAAJ The New York times film reviews]. — New York Times, 1971. — Т. 5. — P. 21,27:4.
  • Birgit Beumers. Father Frost on 31 December: Christmas and New Year in Soviet and Russian Cinema // [books.google.com/books?id=lTIBAwAAQBAJ&pg=PA192 Christmas at the Movies: Images of Christmas in American, British and European Cinema] / Edited by Mark Connelly. — I.B.Tauris, 2000. — P. 192. — ISBN 9780857711359.

Ссылки

  • «Чук и Гек» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [2011.russiancinema.ru/index.php?e_dept_id=2&e_movie_id=7328 «Чук и Гек»] на сайте «Энциклопедия отечественного кино»

Отрывок, характеризующий Чук и Гек (фильм)

– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]