Шитковский, Сергей Сергеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сергей Шитковский
Позиция

Нападающий

Гражданство

Белоруссия

Родился

31 августа 1970(1970-08-31) (53 года)
Минск, СССР

Драфт НХЛ

не выбирался

Карьера
1987—2009
Клубы

Сергей Сергеевич Шитковский (белор. Сяргей Сяргеевіч Шыткоўскі; 31 августа 1970, Минск, СССР) — белорусский хоккеист, нападающий. Заслуженный мастер спорта Республики Беларусь. Сын, советского хоккеиста Сергея Владимировича Шитковского.





Биография

Воспитанник минской хоккейной школы «Юность» (тренер — Валерий Евдокимов).

Участник чемпионатов мира 1993 (кв. к группе «C»),[1] 1994 (группа «C»),[2] 1995 (группа «C»),[3] 1996 (группа «B»),[4] 1998,[5] 2004.[6]

За национальную сборную Беларуси выступал с 1992 по 2004. Провел 51 матч, набрал 29 (13+16) бомбардирских баллов, получил 89 минут штрафного времени.

В чемпионатах СССР (СНГ) провел 40 матчей, набрал 7 (1+6) очков, получил 26 минут штрафного времени.

В чемпионатах МХЛ провел 156 матче, набрал 61 (35+26) бомбардирский балл, получил 238 минут штрафного времени.

В чемпионатах Белоруссии забил более 100 шайб.[7]

Участник финальных турниров Кубка Европы 1994 и 1995 годов.

Достижения

См. также

  • [r-hockey.ru/player.asp?TXT=1031 Профиль игрока на сайте «r-hockey.ru»]
  • [www.eurohockey.net/players/show_player.cgi?serial=1937 Профиль игрока на сайте «eurohockey»]

Напишите отзыв о статье "Шитковский, Сергей Сергеевич"

Ссылки

  1. www.hockeyus.info/ncl_sb92-93.htm Мир хоккея Беларуси. Статистика национальной сборной (1992/93).
  2. www.hockeyus.info/ncl_sb93-94.htm Мир хоккея Беларуси. Статистика национальной сборной (1993/94).
  3. www.hockeyus.info/ncl_sb94-95.htm Мир хоккея Беларуси. Статистика национальной сборной (1994/95).
  4. www.hockeyus.info/ncl_sb95-96.htm Мир хоккея Беларуси. Статистика национальной сборной (1995/96).
  5. www.hockeyus.info/ch_world98n.htm Мир хоккея Беларуси. 62-й чемпионат мира. Индивидуальные показатели игроков сборной.
  6. pressball.by/news.php?t=0201&id=4297 Прессбол. Сборная Беларуси на чемпионате мира.
  7. www.pressball.by/news.php?t=0202&id=11298 Прессбол. Клуб Виталия Валуя. Сотня Шитковского: первая — Мезину, Сотая — Шабанову.

Отрывок, характеризующий Шитковский, Сергей Сергеевич

– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]