Grand Declaration of War

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

Grand Declaration of War
Студийный альбом Mayhem
Дата выпуска

2000

Записан

ноябрь 1999 - январь 2000

Жанры

блэк-метал
авангардный метал

Длительность

45:58

Продюсер

Mayhem
Børge Finstad

Страна

Норвегия Норвегия

Лейблы

Season of Mist
Necropolis Records

Профессиональные рецензии
  • Allmusic [allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:eyf8zff1eh6k ссылка]
Хронология Mayhem
Mediolanum Capta Est
1999
Grand Declaration of War
(2000)
European Legions
2001
К:Альбомы 2000 года

Grand Declaration of War — второй студийный альбом, выпущенный норвежской блэк-метал-группой Mayhem в 2000 году.



Об альбоме

Grand Declaration of War довольно далеко отошел от традиционного блэка в звучании, и содержит элементы авангардного метала. Альбом вышел 16 мая 2000 года на лейбле Necropolis Records. Лирика альбома, как собственно и его название подверглись влиянию великого немецкого философа Фридриха Ницше. Строки из его произведений "Сумерки Богов" и "Антихрист" очень часто фигурируют в текстах к альбому. Название альбома взято из той же книги "Сумерки Богов", сам Ницше называл её "Великая Декларация Войны" (нем. "eine grosse Kriegserklärung")

Список композиций

Все тексты написал Мэниак, всю музыку - Бласфемер.

Название Длительность
1. «A Grand Declaration of War» 4:14
2. «In the Lies Where upon You Lay» 5:59
3. «A Time to Die» 1:48
4. «View from Nihil (Part I of II)» 3:04
5. «View from Nihil (Part II of II)» 1:16
6. «A Bloodsword and a Colder Sun (Part I of II)» 0:33
7. «A Bloodsword and a Colder Sun (Part II of II)» 4:27
8. «Crystalized Pain in Deconstruction» 4:09
9. «Completion in Science of Agony (Part I of II)» 9:44
10. «To Daimonion (Part I of III)» 3:25
11. «To Daimonion (Part II of III)» 4:52
12. «To Daimonion (Part III of III)» 0:07
13. «Completion in Science of Agony (Part II of II)» 2:14

Последняя песня, Completion in Science of Agony (Part II of II) является бонус-треком в некоторых изданиях.

Участники записи

Напишите отзыв о статье "Grand Declaration of War"

Отрывок, характеризующий Grand Declaration of War

В самом веселом расположении духа Николай ночью приехал в Воронеж в гостиницу, заказал себе все то, чего он долго лишен был в армии, и на другой день, чисто начисто выбрившись и надев давно не надеванную парадную форму, поехал являться к начальству.
Начальник ополчения был статский генерал, старый человек, который, видимо, забавлялся своим военным званием и чином. Он сердито (думая, что в этом военное свойство) принял Николая и значительно, как бы имея на то право и как бы обсуживая общий ход дела, одобряя и не одобряя, расспрашивал его. Николай был так весел, что ему только забавно было это.
От начальника ополчения он поехал к губернатору. Губернатор был маленький живой человечек, весьма ласковый и простой. Он указал Николаю на те заводы, в которых он мог достать лошадей, рекомендовал ему барышника в городе и помещика за двадцать верст от города, у которых были лучшие лошади, и обещал всякое содействие.
– Вы графа Ильи Андреевича сын? Моя жена очень дружна была с вашей матушкой. По четвергам у меня собираются; нынче четверг, милости прошу ко мне запросто, – сказал губернатор, отпуская его.
Прямо от губернатора Николай взял перекладную и, посадив с собою вахмистра, поскакал за двадцать верст на завод к помещику. Все в это первое время пребывания его в Воронеже было для Николая весело и легко, и все, как это бывает, когда человек сам хорошо расположен, все ладилось и спорилось.
Помещик, к которому приехал Николай, был старый кавалерист холостяк, лошадиный знаток, охотник, владетель коверной, столетней запеканки, старого венгерского и чудных лошадей.
Николай в два слова купил за шесть тысяч семнадцать жеребцов на подбор (как он говорил) для казового конца своего ремонта. Пообедав и выпив немножко лишнего венгерского, Ростов, расцеловавшись с помещиком, с которым он уже сошелся на «ты», по отвратительной дороге, в самом веселом расположении духа, поскакал назад, беспрестанно погоняя ямщика, с тем чтобы поспеть на вечер к губернатору.
Переодевшись, надушившись и облив голову холодной подои, Николай хотя несколько поздно, но с готовой фразой: vaut mieux tard que jamais, [лучше поздно, чем никогда,] явился к губернатору.