Уокер, Джон Чарлз
Джон Чарлз Уокер | |
англ. John Charles Walker | |
Дата рождения: | |
---|---|
Дата смерти: | |
Страна: | |
Научная сфера: | |
Место работы: | |
Альма-матер: | |
Награды и премии: |
Систематик живой природы | |
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «J.C.Walker».
[www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=28509-1-1 Персональная страница] на сайте IPNI |
Джон Чарлз Уо́кер (англ. John Charles Walker; 6 июля 1893 — 25 ноября 1994) — американский учёный в области сельского хозяйства.
Сын фермера, разводившего капусту. Окончил Университет Висконсина (1915), там же защитил диссертацию (1918) и в дальнейшем преподавал до 1964 года.
Уокер был видным специалистом по патологии овощных культур, ему принадлежит, в частности, учебник «Болезни овощей» (англ. Diseases of Vegetable Crops; 1935, 1952). Исследуя генетическую устойчивость растений к различным заболеваниям и способы её повышения, Уокер внёс значительный вклад в развитие американского овощеводства.
Труд Уокера был отмечен высоким признанием. В 1945 году он был избран в Национальную академию наук, в 1960 году удостоен степени почётного доктора Гёттингенского университета. В 1978 году Уокер вместе с Джорджем Спрэгом стал первым лауреатом престижной международной Премии Вольфа в области сельскохозяйственных наук.
Напишите отзыв о статье "Уокер, Джон Чарлз"
Ссылки
- [www.nap.edu/readingroom.php?book=biomems&page=jwalker.html Donald J. Hagedorn. John Charles Walker] // National Academy of Sciences. Biographical Memoirs. (англ.)
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?: |
Отрывок, характеризующий Уокер, Джон Чарлз
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.