Сварц, Улоф

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Sw.»)
Перейти к: навигация, поиск
Петер Улоф Сварц
Peter Olof Swartz
Дата рождения:

21 сентября 1760(1760-09-21)

Место рождения:

Норрчёпинг

Дата смерти:

19 сентября 1818(1818-09-19) (57 лет)

Место смерти:

Стокгольм

Страна:

Швеция

Научная сфера:

Ботаника

Место работы:

Шведская королевская академия наук

Альма-матер:

Уппсальский университет

Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «Sw.».
[www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_authorAbbrev=Sw.&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=all&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch Список таких таксонов] на сайте IPNI

Петер Улоф Сварц[1] (швед. Peter Olof Swartz[2], 17601818) — шведский ботаник.[3]

Петер Улоф Сварц родился в Норрчёпинге в 1760 году. С 1778 года учился в Уппсальском университете. В 1785 году получил степень доктора медицины.[4]

В 1783—1787 гг. совершил путешествие на Карибские острова и собрал до 800 новых растений на островах Ямайка и Гаити. По итогам этой поездки он опубликовал сочинения «Nova Genera et Species Plantarum seu Prodromus» (1788), «Observationes botanicae» (1791) и «Flora Indiae occidentalis» (1797-1806).[3][5]

И. Х. Шребер назвал в честь Сварца род растений Swartzia из семейства бобовых.[3]

С 1806 года Сварц занимал пост хранителя коллекции, а с 1811 года — секретаря Шведской королевской академии наук.[4]

Умер в Стокгольме в 1818 году.[4]



Избранные сочинения[3]

  • Nova genera et species plantarum (1788);
  • Observationes botanicae, quibus plantae Indiae occidentalis illustrantur (1891, с 11 табл.);
  • Icones plantarum (1794)
  • Flora Indiae occidentalis (1797-1806, 3 тома, с 29 табл.);
  • Dispositio systematica muscorum frondosorum Sueciae (1799, с 9 табл.);
  • Synopsis Filicum (1806, с 5 табл.);
  • Lichenes araericani (1811, с 18 табл.);
  • Summa vegetabilium Scandinaviae (1814).

Напишите отзыв о статье "Сварц, Улоф"

Примечания

  1. [toptropicals.com/html/tropics/articles/travel/bergianska.htm Встречается другой вариант перевода фамилии — Шварц]
  2. [species.wikimedia.org/wiki/Olof_Peter_Swartz В некоторых источниках — Olof Peter Swartz]
  3. 1 2 3 4 Сварц // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  4. 1 2 3 [linnaeus.nrm.se/botany/fbo/hand/swartz.html.en Handwritings from the Linnean herbarium: Peter Olof Swartz] — The Swedish Museum of Natural History. (англ.)
  5. [www.nrm.se/theswedishmuseumofnaturalhistory/researchandcollections/botany/phanerogamicbotany/botanicalhistory/swartzherbariet.563_en.html The Swartz herbarium] — The Swedish Museum of Natural History. (англ.)

Отрывок, характеризующий Сварц, Улоф

Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]