Twilight Theater

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
</td></tr> </td></tr>
Twilight Theater
Студийный альбом Poets of the Fall
Дата выпуска

17 марта 2010 (см. даты выхода)

Жанры

Синиматик рок[1],
Альтернативный рок

Длительность

46:16

Продюсеры

Poets of the Fall

Страна

Финляндия Финляндия

Лейбл

Insomniac

Профессиональные рецензии
  • [www.sputnikmusic.com/index.php Sputnikmusic.com] [www.sputnikmusic.com/review_35580 ссылка]
  • [tempelores.com Tempelores.com] (Favourable) [tempelores.com/?p=2310 ссылка]
Хронология Poets of the Fall
Revolution Roulette
(2008)
Twilight Theater
(2010)
Temple of Thought
(2012)
Синглы из Twilight Theater
  1. «Dreaming Wide Awake»
    Выпущен: 3 февраля 2010
К:Альбомы 2010 года

Twilight Theater (рус. Театр в сумерках) — четвёртый студийный альбом финской рок-группы Poets of the Fall, выпущенный 17 марта 2010 года[2] в Финляндии и на iTunes. 29 октября альбом был выпущен в Германии, Австрии и Швейцарии. Альбом стал золотым на первой неделе продаж и стартовал с первой позиции в финском чарте альбомов.[3]





Список композиций

Название Длительность
1. «Dreaming Wide Awake» 4:22
2. «War» 5:06
3. «Change» 4:46
4. «15 Min Flame» 5:00
5. «Given and Denied» 4:17
6. «Rewind» 4:22
7. «Dying to Live» 3:46
8. «You're Still Here» 3:27
9. «Smoke and Mirrors» 5:17
10. «Heal My Wounds» 5:56

Даты выхода

Страна Дата выхода
Финляндия 17 марта 2010
Всемирный сервис iTunes
Германия 29 октября 2010
Австрия
Швейцария

Синглы

Сингл Дата выхода Позиция в чартах
Dreaming Wide Awake 3 февраля 2010

10 February 2010 (iTunes)

#18 [4]

Напишите отзыв о статье "Twilight Theater"

Примечания

  1. [twitter.com/PoetsOfTheFall/status/7523933207 Twitter / Poets of the Fall]. Twitter (January 8, 2010). Проверено 22 февраля 2010. [www.webcitation.org/670r4rXUf Архивировано из первоисточника 18 апреля 2012].
  2. [www.poetsofthefall.com/news/14238_twilight_theater_out_now/ Twilight Theater out now] www.poetsofthefall.com/news, 17 March 2009
  3. [ifpi.fi/tilastot/artistit/poets+of+the+fall Poets of the Fall certification data according to the Finnish IFPI]
  4. [finnishcharts.com/showitem.asp?interpret=Poets+Of+The+Fall&titel=Dreaming+Wide+Awake&cat=s] http.//www.finnishcharts.com, 14.September 2010

Ссылки

  • [www.poetsofthefall.com/ Официальный сайт Poets of the Fall]
  • [www.poetsofthefall.ru/ Русский фан-сайт Poets of the Fall]

Отрывок, характеризующий Twilight Theater

Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.


В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.