Авдеев, Даниил Варфоломеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Даниил Варфоломеевич Авдеев
Прозвище

Команданте Даниеле (итал. «Comandante Daniel»)

Дата рождения

21 декабря 1917(1917-12-21)

Место рождения

деревня Новиково Костромской губернии, Советская Россия

Дата смерти

15 ноября 1944(1944-11-15) (26 лет)

Место смерти

в долине реки Арзино (итал.) (Фриули, Королевство Италия)

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

инженерные войска

Годы службы

1936—1944

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Командовал

партизанский отряд «Сталин» в гарибальдийской бригаде «Пичелли» (по другим данным — «Маттеотти», итал. «Matteotti»)

Сражения/войны

Вторая мировая война

Награды и премии

Даниил Варфоломеевич Авдеев (21 декабря 1917 — 15 ноября 1944) — советский офицер, участник итальянского движения Сопротивления в 1944 году. Кавалер высшей награды Италии за подвиг на поле боя — золотой медали «За воинскую доблесть» (9 мая 1994, посмертно).





Биография

Родился 21 декабря 1917 года[1] в деревне Новиково[2] (ныне Костромской области[3]; по другим данным — Вологодской области[1]) в крестьянской семье. Русский. Окончил среднюю школу[4].

В 1936 году был призван в РККА. Член ВЛКСМ[5].

7 января 1941 года лейтенант Д. В. Авдеев был направлен в Западный особый военный округ[4], на строительство оборонительных сооружений (старшим техником 15-го участка строительства оборонительных работ № 73[5]).

По советским данным, после начала Великой Отечественной войны, с 1941 года считался пропавшим без вести[5].

По итальянским данным,[1][3] кавалерист Д. В. Авдеев в 1942 году попал в плен и был направлен в немецкий концлагерь сначала на остров Эльба, а затем в северную Францию. В лагере познакомился с двумя другими советскими военнопленными Александром Копылковым и Антоном Мельничуком[6].

В разное время трое друзей бежали из лагеря и встретились на территории нейтральной Швейцарии. Спустя несколько недель, Даниил с товарищами решили присоединиться к итальянским партизанам. Для этого они проделали пешком тяжелейший путь, который длился больше месяца. Наконец, 24 мая 1944 года они прибыли во Фриули, где присоединились к гарибальдийской бригаде «Маттеотти» (итал. «Matteotti») (по другим данным[2] — «Пичелли», итал. «Picelli»), которая действовала в горах в районе озера Каваццо (итал.). Втроём они принимали участие во всех ключевых партизанских операциях, включая диверсии на железных дорогах, подрыв моста в итал. Braulins (Тразагис) и нападение на склад боеприпасов в Озоппо[6].

Бригада «Маттеотти» постоянно пополнялась новыми людьми, среди которых было много бывших советских военнопленных. Одним из новых партизанских формирований в составе бригады был отряд «Сталин», который состоял в основном из русских. Руководителем отряда стал Даниил Авдеев (заместитель командира — Н. Данилевский), получивший прозвище «Команданте Даниеле» (итал. «Comandante Daniel»). Первоначально, отряд действовал в районе между Каваццо и Амаро[6].

Внешние изображения
[www.webcitation.org/6R7LcpV4d Советские партизаны, справа налево: Александр Копиков, Даниил Авдеев и двое других бойцов.].

Однако в октябре, с началом полношастабного наступления немецких войск, которое могло привести к полному разгрому партизан и установлению контроля над этой местностью частями казаков-коллаборационистов, отряду пришлось перебраться в долину Арзино (итал.). Партизанам из отряда «Сталин» удалось продержаться в течение нескольких дней, сдерживая продвижение сил противника вглубь территории. 11 ноября 1944 года бригада Даниила устроила засаду на дороге, по которой двигалась немецкая колонна. Операция завершилась успехом, колонна была уничтожена. Однако в этом бою командир отряда Даниил Авдеев погиб (общие потери партизан составили 3 человека — помимо Авдеева, один русский и один поляк)[6].

Спустя три дня его тело было найдено, и Д. В. Авдеев был похоронен рядом с кладбищем в Клауцетто. Двое его товарищей по борьбе, русский партизан по прозвищу Силос и фриулианец Том (настоящее имя: Леонардо Пикко, итал. Leonardo Picco, командующий партизанской группировкой «Группа Бригад Юг» итал. «Gruppo Brigate Sud») произнесли прощальную речь, а Александр Копылков и Антон Мельничук произвели прощальный залп[6].

Память

Похоронен на кладбище в местечке Клауцетто недалеко от города Порденоне[7].

9 мая 1994 года[3] (по другим данным[6] — в июле 1986 года) Д. В. Авдеев был посмертно награждён высшей наградой Италии за подвиг на поле боя — золотой медалью «За воинскую доблесть». Его самоотоверженный подвиг олицетворяет всех тех свободных людей со всей Европы, кто вёл освободительную борьбу во Фриули и внёс значительный вклад в поражение нацизма и освобождение Италии[2]. Награда была вручена внучке «Команданте Даниеле»[6].

Семья

У Д. В. Авдеева остались родственники, среди которых его родная сестра Анна. По состоянию на 1990-е годы, она проживала в тяжёлых материальных условиях. В знак памяти жителей Фриули о «Команданте Даниеле», муниципалитеты нескольких городов, где наиболее активно действовал отряд «Сталин», организовали совместный благотворительный фонд для семьи Даниила Авдеева[6].

Награды

Напишите отзыв о статье "Авдеев, Даниил Варфоломеевич"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.anpi.it/donne-e-uomini/danijl-varfolomeievic-avdeev/ Danijl Varfolomeievic Avdeev]. ANPI. Проверено 18 сентября 2011. [www.webcitation.org/67hu7Zo6S Архивировано из первоисточника 16 мая 2012].
  2. 1 2 3 Comandante Daniel : un ufficiale russo nella Resistenza friulana] / Alberto Buvoli. — 2005
  3. 1 2 3 [www.quirinale.it/elementi/DettaglioOnorificenze.aspx?decorato=14592 VARFOLOMEIC Avdeev Danil]. quirinale.it. Presidenza della Repubblica (Официальный сайт Президента Республики Италия). Проверено 14 сентября 2011. [www.webcitation.org/67hu8WfoI Архивировано из первоисточника 16 мая 2012].  (итал.)
  4. 1 2 [obd-memorial.ru/Image2/imagelink?path=8ba6d679-db35-4761-87c2-3ecd7a274134 Список пропавших без вести начальствующего состава, бывшего в частях Западного особого военного округа]. Отдел кадров Западного фронта (15.07.1943). Проверено 14 сентября 2011. [www.webcitation.org/6AGF1Ws1o Архивировано из первоисточника 28 августа 2012].
  5. 1 2 3 [obd-memorial.ru/Image2/imagelink?path=8900c978-37aa-40df-b3ba-c08419bc144d Приказ об исключении из списков] 5. ГУК ВС (09.04.1946). Проверено 14 сентября 2011. [www.webcitation.org/6AGF0u3K3 Архивировано из первоисточника 28 августа 2012].
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 Pieri Stefanutti [www.carnialibera1944.it/partigiani/battaglionestalin.htm Советские партизаны во Фриулианском Сопротивлении] = Partigiani sovietici nella Resistenza friulana // da Patria Indipendente. — 20 октября 2002.  (итал.)
  7. Луиза Пенцо, перевод Е. Тукшумской, фото Массимо Шилипоти. [archive.is/1n1IC Торжественный концерт 9 мая в городе Пальманова], Международный совет российских соотечественников (25 мая 2010). Проверено 14 сентября 2011.

Литература

  • [www.infoteca.it/bwnet/FormTIT.asp?IDS=475238&OPAC=SBCO Comandante Daniel : un ufficiale russo nella Resistenza friulana] / Alberto Buvoli. — Pordenone : Comune di Pordenone, 2005 (Roveredo in Piano : Grafiche Risma). — 142 p. ISBN 88-87388-29-6  (итал.)
  • Pieri Stefanutti [www.carnialibera1944.it/partigiani/battaglionestalin.htm Советские партизаны во Фриулианском Сопротивлении] = Partigiani sovietici nella Resistenza friulana // da Patria Indipendente. — 20 октября 2002.  (итал.)

Ссылки

  • [www.anpi.it/donne-e-uomini/danijl-varfolomeievic-avdeev/ Danijl Varfolomeievic Avdeev]. ANPI. Проверено 18 сентября 2011. [www.webcitation.org/67hu7Zo6S Архивировано из первоисточника 16 мая 2012].
  • [www.quirinale.it/elementi/DettaglioOnorificenze.aspx?decorato=14592 VARFOLOMEIC Avdeev Danil]. quirinale.it. Presidenza della Repubblica (Официальный сайт Президента Республики Италия). Проверено 14 сентября 2011. [www.webcitation.org/67hu8WfoI Архивировано из первоисточника 16 мая 2012].  (итал.)
  • Луиза Пенцо, перевод Е. Тукшумской, фото Массимо Шилипоти. [archive.is/1n1IC Торжественный концерт 9 мая в городе Пальманова], Международный совет российских соотечественников (25 мая 2010). Проверено 14 сентября 2011.

Отрывок, характеризующий Авдеев, Даниил Варфоломеевич

– Идите же, – повторил он, сам себе не веря и радуясь выражению смущенности и страха, показавшемуся на лице князя Василия.
– Что с тобой? Ты болен?
– Идите! – еще раз проговорил дрожащий голос. И князь Василий должен был уехать, не получив никакого объяснения.
Через неделю Пьер, простившись с новыми друзьями масонами и оставив им большие суммы на милостыни, уехал в свои именья. Его новые братья дали ему письма в Киев и Одессу, к тамошним масонам, и обещали писать ему и руководить его в его новой деятельности.


Дело Пьера с Долоховым было замято, и, несмотря на тогдашнюю строгость государя в отношении дуэлей, ни оба противника, ни их секунданты не пострадали. Но история дуэли, подтвержденная разрывом Пьера с женой, разгласилась в обществе. Пьер, на которого смотрели снисходительно, покровительственно, когда он был незаконным сыном, которого ласкали и прославляли, когда он был лучшим женихом Российской империи, после своей женитьбы, когда невестам и матерям нечего было ожидать от него, сильно потерял во мнении общества, тем более, что он не умел и не желал заискивать общественного благоволения. Теперь его одного обвиняли в происшедшем, говорили, что он бестолковый ревнивец, подверженный таким же припадкам кровожадного бешенства, как и его отец. И когда, после отъезда Пьера, Элен вернулась в Петербург, она была не только радушно, но с оттенком почтительности, относившейся к ее несчастию, принята всеми своими знакомыми. Когда разговор заходил о ее муже, Элен принимала достойное выражение, которое она – хотя и не понимая его значения – по свойственному ей такту, усвоила себе. Выражение это говорило, что она решилась, не жалуясь, переносить свое несчастие, и что ее муж есть крест, посланный ей от Бога. Князь Василий откровеннее высказывал свое мнение. Он пожимал плечами, когда разговор заходил о Пьере, и, указывая на лоб, говорил:
– Un cerveau fele – je le disais toujours. [Полусумасшедший – я всегда это говорил.]
– Я вперед сказала, – говорила Анна Павловна о Пьере, – я тогда же сейчас сказала, и прежде всех (она настаивала на своем первенстве), что это безумный молодой человек, испорченный развратными идеями века. Я тогда еще сказала это, когда все восхищались им и он только приехал из за границы, и помните, у меня как то вечером представлял из себя какого то Марата. Чем же кончилось? Я тогда еще не желала этой свадьбы и предсказала всё, что случится.
Анна Павловна по прежнему давала у себя в свободные дни такие вечера, как и прежде, и такие, какие она одна имела дар устроивать, вечера, на которых собиралась, во первых, la creme de la veritable bonne societe, la fine fleur de l'essence intellectuelle de la societe de Petersbourg, [сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества,] как говорила сама Анна Павловна. Кроме этого утонченного выбора общества, вечера Анны Павловны отличались еще тем, что всякий раз на своем вечере Анна Павловна подавала своему обществу какое нибудь новое, интересное лицо, и что нигде, как на этих вечерах, не высказывался так очевидно и твердо градус политического термометра, на котором стояло настроение придворного легитимистского петербургского общества.
В конце 1806 года, когда получены были уже все печальные подробности об уничтожении Наполеоном прусской армии под Иеной и Ауерштетом и о сдаче большей части прусских крепостей, когда войска наши уж вступили в Пруссию, и началась наша вторая война с Наполеоном, Анна Павловна собрала у себя вечер. La creme de la veritable bonne societe [Сливки настоящего хорошего общества] состояла из обворожительной и несчастной, покинутой мужем, Элен, из MorteMariet'a, обворожительного князя Ипполита, только что приехавшего из Вены, двух дипломатов, тетушки, одного молодого человека, пользовавшегося в гостиной наименованием просто d'un homme de beaucoup de merite, [весьма достойный человек,] одной вновь пожалованной фрейлины с матерью и некоторых других менее заметных особ.
Лицо, которым как новинкой угащивала в этот вечер Анна Павловна своих гостей, был Борис Друбецкой, только что приехавший курьером из прусской армии и находившийся адъютантом у очень важного лица.
Градус политического термометра, указанный на этом вечере обществу, был следующий: сколько бы все европейские государи и полководцы ни старались потворствовать Бонапартию, для того чтобы сделать мне и вообще нам эти неприятности и огорчения, мнение наше на счет Бонапартия не может измениться. Мы не перестанем высказывать свой непритворный на этот счет образ мыслей, и можем сказать только прусскому королю и другим: тем хуже для вас. Tu l'as voulu, George Dandin, [Ты этого хотел, Жорж Дандэн,] вот всё, что мы можем сказать. Вот что указывал политический термометр на вечере Анны Павловны. Когда Борис, который должен был быть поднесен гостям, вошел в гостиную, уже почти всё общество было в сборе, и разговор, руководимый Анной Павловной, шел о наших дипломатических сношениях с Австрией и о надежде на союз с нею.
Борис в щегольском, адъютантском мундире, возмужавший, свежий и румяный, свободно вошел в гостиную и был отведен, как следовало, для приветствия к тетушке и снова присоединен к общему кружку.
Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шопотом определила ему.
– Le Prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M r Kroug charge d'affaires de Kopenhague – un esprit profond, и просто: М r Shittoff un homme de beaucoup de merite [Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек] про того, который носил это наименование.
Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, – и он часто сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее – совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе – было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]