Анна де Лузиньян

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Анна де Лузиньян

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Гравюра XVIII века</td></tr>

 

Анна де Лузиньян или Анна Кипрская (Anne de Lusignan; 24 сентября 1418 — 11 ноября 1462) — дочь кипрского короля Януса и Шарлотты Бурбонской (сестры графа де Ла Марша), наследница прав на иерусалимскую корону, супруга (с 1433 года) герцога Людовика I Савойского, мать 19 детейК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2781 день], 10 из которых умерли в детстве. Благодаря династическим бракам её детей и внуков кровь Лузиньянов потекла в жилах правителей Западной Европы.

Совершив путешествие из Никосии в Шамбери, 14-летняя Анна сочеталась браком с герцогом Савойским. Она вела расточительный образ жизни и окружила себя фаворитами, сопровождавшими её в путешествии из Кипра. Её привычка к роскоши подорвала финансы Савойского герцогства. В обмен на замок Варамбон она выменяла у одного из баронов знаменитую Туринскую плащаницу, которая хранилась в часовне Савойских герцогов в Шамбери. При её дворе работал выдающийся композитор Гийом Дюфаи.

Анна Кипрская, в жилах которой текла кровь великих крестоносцев и византийских императоров, повысила международный престиж Савойской династии. Будучи по матери француженкой, Анна поддерживала тесные связи с французской аристократией. Своих дочерей она выдала замуж за дофина Людовика (будущего Людовика XI), коннетабля Сен-Поля и графа де Лонгвиля (сына великого полководца Дюнуа). Миланский герцог Джан Галеаццо Сфорца, (сын её дочери Боны) был её внуком, польская королева Бона Сфорца — правнучкой.



Семья

1 ноября 1433 года в Шамбери Людовик I Савойский. У супругов было 25 детей, из которых десятеро умерли во младенчестве:

  1. Амадей Савойский (1.2.1435 — 30.3.1472), герцог Савойский под именем Амадея IX Счастливого, князь Пьемонта, женат на принцессе Иоланде Французской[fr] (23.9.1434 — 23.8.1478);
  2. Мария Савойская (10.3.1436 — 1.12.1437);
  3. Людовик Савойский (1.4.1437 — 16.7.1482), граф Женевы и король Кипра, женат первым браком на принцессе Аннабелле Шотландской[en] (1433—1509), вторым браком на королеве Шарлотте Кипрской (28.6.1444 — 16.7.1487);
  4. Филипп II (4.2.14381497), герцог Савойский, князь Пьемонта
  5. Жан Савойский (1438—1491), граф Женевы;
  6. Маргарита Савойская (1439 — 9.3.1483), замужем первым браком за Джованни IV Палеологом (24.6.1413 — 19.1.1464), маркграфом Монферрато, вторым браком за Пьером II де Люксембургским (1435 — 25.10.1482), графом Сен-Поля;
  7. Пьер Савойский (2.2.1440 — 21.10.1458), архиепископ Тарантеза;
  8. Янус Савойский[fr] (8.11.1440 — 22.12.1491), граф Женевы и Фосиньи, генерал-губернатор Ниццы, женат на принцессе Елене Люксембургской (ум. 1488);
  9. Шарлотта (14411483), в 1451 вышла замуж за короля Франции Людовика XI
  10. Аймоне (14421443)
  11. N (1443)
  12. Генрих (1444)
  13. Жак (1445)
  14. Агнеса (14451508), в 1466 вышла замуж за Франсуа Орлеанского, графа де Лонгвиль (14471491)
  15. N (1446)
  16. Жан-Луи (14471482), епископ Женевы и епископ Тарантеза
  17. Мария (14481475), в 1466 вышла замуж за Луи де Люксембург-Сен-Поль (14181475)
  18. Бона (14491503), в 1468 вышла замуж за Галеаццо Сфорца (14441476), герцога Милана
  19. Жак (14501486), граф Ромонта, сеньор Во
  20. Мария (14511495)
  21. Анна (1452)
  22. N (1453)
  23. Франциск (14541460), архиепископ Оша и епископ Женевы
  24. Жанна (1455)
  25. Франциск (14561458)

Напишите отзыв о статье "Анна де Лузиньян"

Литература

  • Michèle Brocard, Catherine Marçais. [books.google.com/books?id=U9RdMgMLXNQC Anne de Chypre, duchesse de Savoie 1418—1462]. ISBN 978-2-88295-118-2.
  • [genealogy.euweb.cz/savoy/savoy3.html Родословная роспись потомства Анны Кипрской]

Отрывок, характеризующий Анна де Лузиньян

– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.