Апостасия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Апостаси́я (греч. Αποστασία — отступничество) — отступничество от христианства, вероотступничество.

Вероотступничество представляет собой полный отказ человека от прежней своей христианской веры, отрицание её догматов, сопровождающееся отпадением от Церкви, либо отказ клирика от своих обязанностей или подчинения церковной иерархии. В отличие от ереси, характеризующейся частичным отрицанием церковного учения, апостасия представляет собой полное его отрицание — атеизм либо переход в нехристианскую веру.

В христианскую литературу слово «апостасия» вошло из античной греческой литературы, где оно означало отпадение от законного правителя — измену ему или мятеж против него. В греческом переводе Ветхого завета — Септуагинте — слово «апостасия» приобрело религиозную окраску — отпадение от небесного Правителя — от Бога, либо измену закону Моисея, данному Богом (Нав. 22:22; 2Пар. 29:19; 1Мак. 2:15; Иер. 2:19; Деян. 21:21; 2Фес. 2:3).

В современном католицизме различают три типа отступничества (Бенедикт XIV, De Synodo diocesana, XIII, xi, 9[1]):

  • Отступничество от веры (apostasia a fide или perfidiae): полный и добровольный отказ от христианства, сопровождающийся принятием другой религии (иудаизма, ислама и т. п.) либо отказом от любой религии вообще.
  • Отступничество (отказ) от церковного сана (apostasia ab ordine): отказ священнослужителя от сана и связанных с саном обязанностей. Первоначально распространялось и на церковнослужителей. Халкидонский собор в 451 году постановил извергать отступников из священного сана независимо от их положения в церковной иерархии, этот принцип (лат. Ne quis monachus vel clericus a suo gradu apostataret, сформулированный в декреталии Льва IX в 1049 году) неоднократно подтверждался на протяжении средневековья. В настоящее время отступничество от сана не карается церковными законами, однако епископы сохраняют право отлучения упорствующих отступников от сана.
  • Отступничество (отказ) от монашеского сана (apostasia a religione или monachatus): отказ монаха от сана, уход из монастырской общины и отказ исполнения своих обязательств перед монастырской общины или ордена. На Халкидонском соборе было принято решение об отлучении монахов, вернувшихся в мир.

В 2010 году папа Бенедикт XVI включил преступления против веры (лат. delicta contra fidem), в том числе и апостасию, в список тягчайших преступлений (лат. Normae de gravioribus delictis)[2].

В декреталиях Григория IX упоминаются ещё два вида отступничества: apostasia inobedientiae, то есть неподчинение приказу церковных властей и iteratio baptismatis — повторное крещение или перекрещивание.

В отличие от католицизма, в православии ситуации и признаки апостасии строго не кодифицированы.

В Российской империи апостасия квалифицировалась как религиозное преступление (посягательство), «Устав о предупреждении и пресечении преступлений» категорически воспрещал переход православных в иную веру. Сами отпавшие от церкви ограничивались в правах, но уголовному преследованию при этом не подвергались, отвлечение же от веры — то есть действия, ведущие к переходу кого-либо в другую веру, карались тюремным заключением, каторгой, либо ссылкой[3].

Напишите отзыв о статье "Апостасия"



Ссылки

Примечания

  1. [www.newadvent.org/cathen/01624b.htm Apostasy] // Catholic Encyclopedia
  2. [www.vatican.va/resources/resources_rel-modifiche_en.html A brief introduction to the modifications made in the Normae de gravioribus delictis, reserved to the Congregation for the Doctrine of the Faith // Vatican]
  3. Кузьмин-Караваев В. Д. Религиозные посягательства // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.


Отрывок, характеризующий Апостасия

Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шопотом определила ему.
– Le Prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M r Kroug charge d'affaires de Kopenhague – un esprit profond, и просто: М r Shittoff un homme de beaucoup de merite [Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек] про того, который носил это наименование.
Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, – и он часто сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее – совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе – было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]