Бабийчук, Роман Павлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роман Павлович Бабийчук
Дата рождения

1903(1903)

Место рождения

Киев Российская империя

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

Сухопутные войска

Годы службы

1932—19??

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Сражения/войны

Бои на Халхин-Голе
Советско-финская война
Великая Отечественная война

Награды и премии

Роман Павлович Бабийчук (1903—19??) — политический работник советских Вооружённых Сил, генерал-лейтенант (31.05.1954).





Биография

Родился в 1903 году, в Киеве.

В 1926 году принят в члены ВКП(б).

В РККА с ноября 1932 года.

В мае- сентябре 1939 года принимал участие в боях на Халхин-Голе[1], за боевые отличия был награждён орденом орденом Красного Знамени.

С ноября 1939 по март 1940 года, участвует в советско-финляндской войне, за отличия в которой награждён орденом Красной Звезды.

В Великой Отечественной войне бригадный комиссар Бабийчук принимает участие с первых дней, на должности заместителя командира 21-го механизированного корпуса по политчасти[2] Северо-Западного фронта. Принимал участие в приграничном сражении в районе города Даугавпилс, а затем отступал на псковском направлении.

С марта 1942 года и до конца войны Бабийчук- член Военного Совета 33-й армии[3].

6 декабря 1942 года Бабийчуку присвоено звание генерал-майор[4].

9 июля 1945 года приказом НКО СССР № 0139 генерал-майор Бабийчук освобожден от должности члена Военного совета 33-й армии и назначен членом Военного совета Смоленского ВО[4].

С января 1947 года член Военного совета Белорусского военного округа[4].

31 мая 1954 года Бабийчуку присвоено звание генерал-лейтенант[4].

Награды

СССР

Напишите отзыв о статье "Бабийчук, Роман Павлович"

Ссылки

  • [www.podvignaroda.mil.ru Общедоступный электронный банк документов «Подвиг Народа в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.»]

Примечания

  1. [www.kuchaknig.ru/show_book.php?book=4264&page=7 Маршал Советского Союза Г. К. Жуков. Воспоминания и размышления. М., АПН 1971 г. С.178]
  2. [www.rkka.ru/handbook/personal/polit.htm Высший военно-политический состав РККА на 22.06.1941 года]
  3. Русский архив: Великая Отечественная: Т. 15 (4-5). Битва за Берлин (Красная Армия в поверженной Германии). Приложение № 3. Список командно-начальствующего состава Советских войск, принимавших участие в берлинской операции. Полевое управление 33-й армии. — М.: Терра, 1995
  4. 1 2 3 4 [russian-dossier.ru/taxonomy/term/4923 Страницы российской истории 2011-2013 гг.]


Отрывок, характеризующий Бабийчук, Роман Павлович

По Петербургу мгновенно распространился слух не о том, что Элен хочет развестись с своим мужем (ежели бы распространился этот слух, очень многие восстали бы против такого незаконного намерения), но прямо распространился слух о том, что несчастная, интересная Элен находится в недоуменье о том, за кого из двух ей выйти замуж. Вопрос уже не состоял в том, в какой степени это возможно, а только в том, какая партия выгоднее и как двор посмотрит на это. Были действительно некоторые закоснелые люди, не умевшие подняться на высоту вопроса и видевшие в этом замысле поругание таинства брака; но таких было мало, и они молчали, большинство же интересовалось вопросами о счастии, которое постигло Элен, и какой выбор лучше. О том же, хорошо ли или дурно выходить от живого мужа замуж, не говорили, потому что вопрос этот, очевидно, был уже решенный для людей поумнее нас с вами (как говорили) и усомниться в правильности решения вопроса значило рисковать выказать свою глупость и неумение жить в свете.
Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.