Баракчи, Пётр Николаевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Петре Баракчи
Имя при рождении:

Петр (Петря) Николаевич Баракчи

Дата рождения:

25 июля 1929(1929-07-25)

Место рождения:

Болград, Бессарабия, Румыния (ныне Одесская область, Украина)

Дата смерти:

22 июля 2010(2010-07-22) (80 лет)

Место смерти:

Кишинёв, Молдавия

Гражданство:

СССР СССР  →
Молдавия Молдавия

Профессия:

актёр

Карьера:

1952—2010

Награды:


Народный артист Молдавской ССР (1967)

Пе́тре Баракчи́ (25 июля 1929, Болград, Бессарабия, Румыния (ныне Одесская область, УССР) — 22 июля 2010, Кишинёв, Молдавия) — молдавский советский актёр, народный артист Молдавской ССР (1967).





Биография

Окончил Ленинградский театральный институт.

Сценический дебют состоялся в 1952 г. на сцене Молдавского музыкально-драматического театра им. А. С. Пушкина (сейчас — Национальный театр им. М. Эминеску). Наиболее заметные роли — Петр I и Овидий.

Дебютировал в кинематографе в 1955 г. в фильме «Молдавские напевы» производства Одесской киностудии. В 1963 г. снялся в картине Эмиля Лотяну «Ждите нас на рассвете» производства «Молдова-филм». Одной из значительных киноработ стала роль отца в фильме режиссёра Василе Паскару «Лебеди в пруду» («Плыл по воде лебедь»).

В 1978—2005 гг. — председатель Союза театральных деятелей Молдовы.

Фильмография

Награды и звания

  • Народный артист Молдавской ССР (1967).
  • Кавалер «Ордена Республики» (1994).

Напишите отзыв о статье "Баракчи, Пётр Николаевич"

Ссылки

  • kp.md/online/news/707669/


Отрывок, характеризующий Баракчи, Пётр Николаевич



Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]