Борхерт, Томас
Поделись знанием:
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]
Томас Борхерт | |
Thomas Borchert | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Профессия: |
Томас Борхерт (нем. Thomas Borchert) — немецкий певец и актёр мюзиклов.
Содержание
Биография
Роли
- 1991: Du bist in Ordnung Charlie Brown — Гамбург — Snoopy
- 1991: The Rocky Horror Show — Гамбург — Frank N. Furter
- 1992: Иисус Христос — суперзвезда — Иуда
- 1992—1994: Элизабет — Вена — Луиджи Лукени
- 1994—1996: Die Buddy Holly Story — Гамбург — Buddy Holly
- 1996—1997: Эвита — (Schwäbisch Hall) — Че Гевара
- 1997—1998: Элизабет — Вена — Смерть (Der Tod)
- 1998—1999: Отверженные — (Duisburg) — Жан Вальжан
- 1999—2000: Mozart! — Вена — Леопольд Моцарт
- 2000—2001: Mozart! — Вена — князь-архиепископ Зальцбурга Иероним фон Коллоредо
- 2001 + 2002: Judy — Somewhere over the Rainbow — Вена — alle männlichen Hauptrollen
- 2001—2003: Джекилл и Хайд — Вена — Джекилл/Хайд
- 2002: Divas — Вена — als Herb Hammerschmidt, King of Entertainment
- 2003: Сон в летнюю ночь — Розенбург — Оберон и Тесей
- 2003—2005: Бал вампиров — Гамбург — Граф фон Кролок
- 2004: Элизабет — (оперный фестиваль в Триесте) — Смерть (Der Tod)
- 2005—2006: Дракула — Санкт-Галлен — Дракула
- 2005: Призрак Оперы — Эссен — Призрак
- 2006: Best of Musical — тур
- 2006—2008: Бал вампиров — Берлин — Граф фон Кролок
- 2007: Best of Musical — тур
- 2007: Дракула — Грац — Дракула
- 2008: Novecento — Die Legende vom Ozeanpianisten — Гамбург — Novecento
- 2008: Gigi — Das Musical — Лондон — Gaston
- 2008: Novecento — Die Legende vom Ozeanpianisten — тур — Novecento
- 2009: Граф Монте-Кристо — Санкт-Галлен — Эдмон Дантес
- 2009: Бал вампиров — Вена — Граф фон Кролок
- 2010: — 2011: Novecento-Die Legende vom Ozeanpianisten — тур — Alle Rollen
- 2011: Backstage — Ein Blick aus der Beleuchterkabine — Вена — Hammet
- 2011: — 2012: — Ребекка — Санкт-Галлен — Maxim de Winter
- 2011: END OF THE RAINBOW -Anthony
Дискография
- Jim Steinman: Tanz der Vampire. Markus Tüpker, Essen 2004
- Deluxe. Markus Tüpker, Essen / Alive, Köln (Vertrieb) 2004
- Frank Wildhorn: Jekyll & Hyde (Auswahl). BMG Ariola, München [u. a.] 2002
- Buddy. Sony Music Entertainment, Frankfurt (Main) 1994
Награды
За роль в Jekyll & Hyde получил в 2002 году Deutschen Musical Award.
Напишите отзыв о статье "Борхерт, Томас"
Ссылки
- [www.thomas-borchert.org Thomas Borchert Infoservice]
Это заготовка статьи об актёре или актрисе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Борхерт, Томас
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]