Браднелл, Джеймс Томас, 7-й граф Кардиган

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джеймс Томас Браднелл
англ. James Thomas Brudenell
Дата рождения

16 октября 1797(1797-10-16)

Место рождения

Хамблден, Бакингемшир, Великобритания

Дата смерти

25 марта 1868(1868-03-25) (70 лет)

Место смерти

Дин-Парк, Нортгемптоншир, Великобритания

Принадлежность

Великобритания Великобритания

Род войск

Кавалерия

Звание

Генерал

Сражения/войны

Балаклавское сражение

Джеймс Томас Браднелл, 7-й граф Кардиган, или лорд Кардиган (англ. James Thomas Brudenell, 7th Earl of Cardigan; 16 октября 179728 марта 1868) — английский генерал.

В июне 1854 Кардиган был назначен начальником лёгкой кавалерийской бригады (The Light Brigade), отправленной в Крым. С ней он в сражении при Балаклаве 13 (25) октября произвёл свою знаменитую атаку, весьма блистательную вначале, но закончившуюся полным разгромом его бригады, потерявшей около половины людей.

Английский поэт Альфред Теннисон написал об этом очень известное в англоязычных странах стихотворение «Атака бригады лёгкой кавалерии» (англ. The Charge of the Light Brigade).

Лорду Кардигану приписывается изобретение вязаного жакета на пуговицах и без воротника, который поддевался под форменный мундир, так называемого свитера «кардиган».

Напишите отзыв о статье "Браднелл, Джеймс Томас, 7-й граф Кардиган"



Ссылки

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Браднелл, Джеймс Томас, 7-й граф Кардиган

– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.